TRANSLATION METHODOLOGY

Course Information
TitleΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ / TRANSLATION METHODOLOGY
CodeΜΔΣ2-214
FacultyPhilosophy
SchoolEnglish Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate, 2nd / Postgraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600007111

Programme of Study: 2024-2025

Registered students: 0
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSCompulsory CourseWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2022 – 2023
Class PeriodWinter
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600222701
Course Type 2021
General Foundation
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • English (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
The course is specifically designed to enable students to: · analyse a text for translation purposes, appreciating the interaction of both verbal and non-verbal means of communication · understand translation as text creation for a particular purpose, in a particular situation and addressing a particular audience · develop the skills necessary to deal with a wide range of translation challenges · develop a self-awareness of what they do when they translate, how they do it and why they do it one way rather than another · become familiar with the basic theoretical tools that will help them analyse, assess and comment on translation as a process and product.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in an interdisciplinary team
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The course aims at introducing students to translation methodology while demonstrating the complex problem-solving and creative nature of translation. The focus will be on translation as process and product and, in particular, on the ways in which extratextual and intratextual factors can affect decision-making. Lectures are specifically designed to include weekly practical tasks where students are given the opportunity to explore a wide range of translation challenges and learn how to apply pertinent theoretical insights (e.g., translation techniques/strategies) in order to tackle them. Examples will be drawn from a wide range of written and multimodal texts belonging to different genres and text-types.
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Multimedia
  • Interactive excersises
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures39
Reading Assigment78
Field trips and participation in conferences / seminars / activities10
Exams3
Other / Others20
Total150
Student Assessment
Description
Final exam (100%)
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Summative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Summative)
  • Written Exam with Problem Solving (Summative)
  • in-class exercises and homework tasks (e.g., on the Moodle forum facility) (Formative)
Bibliography
Additional bibliography for study
-Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications 4th Edition. London & New York: Routledge, 2016. Chapters 1, 3, 4 & 5. -Baker, Mona (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation 2 nd Edition. London & New York: Routledge. Chapters 1, 2 & 3 Additional essential reading is given to students as appropriate.
Last Update
13-12-2021