TRANSLATION TECHNOLOGY

Course Information
TitleΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ / TRANSLATION TECHNOLOGY
CodeΜΔΣ4-320
FacultyPhilosophy
SchoolEnglish Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600007735

Programme of Study: 2024-2025

Registered students: 0
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSElective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2022 – 2023
Class PeriodWinter
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600222706
SectionInstructors
1. aKyriaki Kourouni
2. bKyriaki Kourouni
Course Type 2021
Specialization / Direction
Course Type 2016-2020
  • Skills Development
Mode of Delivery
  • Face to face
  • Distance learning
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • English (Instruction, Examination)
Prerequisites
Required Courses
  • ΜΔΣ2-214 TRANSLATION METHODOLOGY
General Prerequisites
basic IT skills
Learning Outcomes
On successful completion of the course, students will: • Be able to use PC / Internet and a variety of professional e-tools for translation purposes • Know the basic functions as well as the limitations of above tools • Be able to critically select and use a variety of e-tools and resources used by professional translators • Have improved their IT skills, touch-typing skills • Have developed their teamworking and cooperation skills.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Design and manage projects
  • Be critical and self-critical
Course Content (Syllabus)
The course is addressed to those students / future translators with basic IT skills who have successfully passed the course Translation Methodology. The aim of the course is to familiarise students with state-of-art translation aids and tools. During workshops, emphasis is placed on the ability to use tools effectively while carrying out practical translation assignments. Topics covered (pending on software availability): a) Introduction to the use of computers / Internet, b) Use of information sources, terminology databases, e-dictionaries, translation lists, search engines and search techniques, c) Translation Memories; Introduction to Machine Translation; Introduction to Localization; Introduction to Post-Editing.
Keywords
translation, technology
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Video lectures
  • Audio
  • Multimedia
  • Interactive excersises
  • Software manuals
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Description
Classes take place in a computer room. Use of Elearning, YouTube, Facebook, Telegram. Special commercial software programmes (pending availability and group dynamics): CatsCradle, Wordfast Anywhere, Wordfast, Matecat, Déjà Vu X3, MemoQ, Memsource, ΧΤΜ.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures20
Seminars7
Laboratory Work90
Reading Assigment10
Field trips and participation in conferences / seminars / activities10
Exams3
study of multimedia material10
Total150
Student Assessment
Description
Assessment: Continuous, plus final exam (30% tasks and quizzes, 25% midterm task, 45% final exam). Assessment is task- and project-based. Tasks/projects include use and management of available translation software, such as translation memory systems.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Written Exam with Problem Solving (Formative, Summative)
  • Task feedback form (Formative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Προτεινόμενη βιβλιογραφία/Proposed reading list: -Austermühl, Frank (2010) Electronic Tools for Translators Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome. -Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. University of Ottawa Press. -Quah, Chiew Kin (2006) Translation and Technology London: Palgrave Macmillan -O'Hagan, Minako (2020). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge. -Sager, J. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins -Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Last Update
12-12-2021