LITERATURE AND TRANSLATION

Course Information
TitleΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / LITERATURE AND TRANSLATION
Title in ItalianLetteratura e traduzione
Code11448
FacultyPhilosophy
SchoolItalian Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600018471

Programme of Study: UPS School of Italian Language and Literature 2013

Registered students: 14
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
Italian Language and LiteratureElective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2023 – 2024
Class PeriodWinter
Instructors from Other Categories
Weekly Hours4
Total Hours52
Class ID
600229693
Course Type 2011-2015
Knowledge Deepening / Consolidation
Mode of Delivery
  • Face to face
  • Distance learning
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • Italian (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
Τhe students are expected in the frame of the course to: • Relate theory of literary translation with practice • Cultivate their personal translation skills in the translation of texts of Italian literature
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an international context
  • Work in an interdisciplinary team
  • Generate new research ideas
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Respect natural environment
  • Be critical and self-critical
Course Content (Syllabus)
The role of translation in literary recruitment. Translation of the literary text. Original and translation. The translation of literature as a means of intercultural approach. The 'translator' factor. Translation of poetry. Retrospective evaluation of literature translations.
Keywords
Literature and translation
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Video lectures
  • Multimedia
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures401.6
Seminars50.2
Laboratory Work50.2
Fieldwork200.8
Reading Assigment502
Written assigments301.2
Total1506
Student Assessment
Description
Evaluation during the semester. Final exams
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Formative)
  • Written Exam with Extended Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative)
  • Labortatory Assignment (Formative)
Bibliography
Additional bibliography for study
-Rega, Lorenzo. La traduzione letteraria: aspetti e problemi. Torino, UTET 2001 -Apel, Friedmar. Il manuale del traduttore letterario. A cura di Emilio Matioli e Gabriella Rovagnati. Milano, Guerrini e Associati 1993 -Osimo, Bruno. Corso di traduzione, vol.1. Modena, Guaraldi Logos 2000. -Connolly, David. «Ο παράγων ‘μεταφραστής’». Μετα-ποίηση 6(+1). Μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης. Αθήνα ,Ύψιλον 1997, σσ.137-160. -Pageaux, Daniel-Henri. «La traduzione nello studio delle letterature comparate». Testo a fronte 24 (2001) 49-66. -Ζ.Ζωγραφίδου – Ε.Κασάπη – Ο.Σοφιανού. Ποσοτικές και ποιοτικές αναλύσεις στη μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων. Θεσσαλονίκη, University Studio Press 2000. -Ζ.Ζωγραφίδου – Ε.Κασάπη. Μαθήματα εκπαίδευσης μεταφραστών λογοτεχνίας. Θεσσαλονίκη, University Studio Press 2002.
Last Update
23-02-2021