Specialized Translation I

Course Information
TitleΜετάφραση Ειδικών Κειμένων Ι / Specialized Translation I
Title in FrenchTraduction spécialisée Ι
CodeΕ305
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate, 2nd / Postgraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600018698

Programme of Study: PPS Tmīmatos Gallikīs Glṓssas kai Filologías (2020-)

Registered students: 9
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSMandatory Elective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2023 – 2024
Class PeriodWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600242678
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
At the end of this course, students should be able to translate short specialized texts within the specialty areas examined in class. They are expected to identify terminology and phraseology in the source text and render them in translation; and to search for appropriate and reliable print and electronic resources.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Design and manage projects
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
This course aims at introducing students to the theory and practice of Specialized Translation, particularly from French into Greek. The main objectives of the course are: 1. Introduction to Languages for Special Purposes (LSP), terminology and phraseology 2. Introduction to research and documentation techniques and to the evaluation of the resources (online glossaries, databases, print and electronic resources, corpora) The course is divided into two sections: "Basics" (21h)and "Practical Applications" (18h). In "Practical Applications" (24 hours), students will be trained in analyzing and translating various types of documents and specialty areas. The specialty areas are defined at the beginning of the course. E.g. environment, tourism, culture, popular science. Syllabus 1. Introduction: globalization, networks and translation 2. Specialized translation: languages for special purposes 3. Specialized translation in the translation continuum and 4. Terminology and specialized translation 5. Research and documentation 6. Corpora in translation 7. Text analysis and translation 8. Text analysis and translation 9. Text analysis and translation 10. Text analysis and translation 11. Text analysis and translation 12. Text analysis and translation 13. Text analysis and translation
Keywords
specialised translation, terminology, documentation research
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Description
Both courses and exams take place in a computer laboratory, where students get trained in translation, having access to electronic resources (term bases, glossaries, CAT tools). The course material is published on elearning.auth.gr. Students can communicate with the instructor either by e-mail or via the AUTh elearning platform.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Seminars502
Laboratory Work672.7
Written assigments301.2
Exams30.1
Total1506
Student Assessment
Description
3 assignments (45%, all assignments must be submitted) and final exam (55%). The assessment procedure is presented in the course description on elearning.auth.gr, described in outline in the courses guide, and explained to the students.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Olivier BERTRAND ET Isabelle SCHAFFNER (dir.), Le français de spécialité. Enjeux culturels et linguistiques. Palaiseau : Éditions de l’École Polytechnique, 2008 Daniel GOUADEC, Traduction, terminologie, rédaction : Traduction spécialisée : chemins parcourus et autoroutes à venir ; Traduire pour le Web, La Maison du Dictionnaire, 2007. Daniel GILE, La traduction. La comprendre, l'apprendre, PUF, Paris, 2005. Pierre LERAT, Les Langues spécialisées, PUF, Paris, 1995.
Last Update
12-10-2023