Translation Studies Principles

Course Information
TitleΑρχές Μεταφρασεολογίας / Translation Studies Principles
Title in FrenchPrincipes de traductologie
CodeΕ340
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate, 2nd / Postgraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600018737

Programme of Study: PPS Tmīmatos Gallikīs Glṓssas kai Filologías (2020-)

Registered students: 1
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSMandatory Elective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2023 – 2024
Class PeriodWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600242681
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • French (Instruction, Examination)
Prerequisites
General Prerequisites
Perfect knowledge of French language. Very good knowledge of the basic linguistic theoretical theories.
Learning Outcomes
The aim of the course is the acquisition of the basic principles governing the translation phenomenon and the students training on them. Familiarization with the basic translational principles Basic/partial study of the basic translating principles Capacity to distinguish the functions of the source-text and the procedures of translation Course 1 : Translation • Word origines and conception of the phenomenon • Definition of the term translation • Commentaries on the definitions Course 2 : Translation • Three ways to conceive translation • The different types of translation • Main types of interlingual translation • The various functions of translation • Translation as an action Course 3 : The characteristics of the text to be translate • General remarks • The text as a written trace of a communication act • Text function and typology  The importance of text type in translation act Course 4 : How should we translate ?  Before  During  After  Translation quality Course 5 : The translator  The translator in the translation activity.  Becoming a translator  Translators’ functions Course 6: From translation to translation studies • General remarks • Translation studies (taxonomy – the map of Holmes) • The aim of translation studies • Translation studies / Traductique Course 7 : The development of translation research.  G. Steiner : the 4 periods  External forms of TS  Internal forms of TS  Translators’ paratexts Course 8 : Translation methods • Historical approach • Introduction • Translating way during history • Greece • Rome • Middle Age • The Renaissance • XVII and XVIII century • XX century • Translation methods Course 9 : The translation techniques Course 10 : The process of translation Course 11 : Equivalence in translation Course 12 : Exercises Course 13 Exercises
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Respect natural environment
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The course is a first introduction to Translation Studies. After a diachronic study of the major principles and concepts that dominate the scientific thinking of translation, the various possibilities of approach of the translational phenomenon are examined. The translation is examined both as a process and as a result of this process, while special emphasis is given on its communicative dimension.
Keywords
translation studies, equivalence, translation procedures, text type
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
Description
Power Point
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures391.6
Reading Assigment281.1
Written assigments803.2
Exams30.1
Total1506
Student Assessment
Description
Continuous evaluation (30%) and final exams (70%). The assessment procedure is mentioned briefly in the Students Guide and it is announced to the students.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Formative, Summative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative)
  • Written Exam with Problem Solving (Formative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009), Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές, Αθήνα: Δίαυλος.
Additional bibliography for study
 Baker Mona (ed) (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York : Routledge.  Guidère, Mathieu. (2008), Introduction à la traductologie, Bruxelles: De Boeck.  Jakobson Roman, (1963), Essais de Linguistique Générale, tr. par N. Ruwet, Paris : Minuit.  Jean Delisle, Ηannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, (1999/2008). Ορολογία της Μετάφρασης, Πρόλογος – Μετάφραση Γεώργιος Φλώρος, Αθήνα: Εκδόσεις Μεσόγειος.  Munday, Jeremy. (2001/2002), Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρμογές, Μετάφραση από τα αγγλικά Άγγελος Φιλιππάτος, Αθήνα: Μεταίχμιο.  Nord Christiane, (1997/2014), Η Μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα. Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις, Αθήνα: Δίαυλος  Γραμμενίδης Σ, Δημητρούλια, Ξ; Κουρδής, Ε.; Λουπάκη, E. & Φλώρος, Γ, (2016), Διεπιστημονικές Προσεγγίσεις της Μετάφρασης, Ηλεκτρονικό Σύγγραμμα που συντάχθηκε στο πλαίσιο του Προγράμματος Κάλλιππος «Ολοκληρωμένη Υπηρεσία Ελληνικού Συσσωρευτή Ακαδημαϊκών Ηλεκτρονικών Βιβλίων» (σε συνεργασία με.) ISBN: 978-960-603-213-4,
Last Update
27-01-2020