Specialized Translation I

Course Information
TitleΜετάφραση Ειδικών Κειμένων Ι / Specialized Translation I
Title in FrenchTraduction spécialisée
CodeΚΕ-ΜΕΤ-12
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID280006449

Class Information
Academic Year2023 – 2024
Class PeriodWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600242690
Course Type 2021
Skills Development
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
  • Skills Development
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Prerequisites
Required Courses
  • Υ-ΜΕΤ-01 Text Analysis and Production in Greek I
  • Υ-ΜΕΤ-02 Text Analysis and Production in Greek II
  • Υ-ΜΕΤ-03 Comprehension Techniques in Translation I
  • Υ-ΜΕΤ-04 Comprehension Techniques in Translation II
  • Υ-ΜΕΤ-05 General Translation I
  • ΚΕ-ΜΕΤ-01 General Translation II
Learning Outcomes
At the end of this course students should be able to translate small specialised texts within the thematic fields already treated. To this aim, they are expected to perform terminology mining, documentation research and evaluation of the terminological resources founded.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an interdisciplinary team
  • Design and manage projects
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
This course aims to acquaint students to the techniques of Specialized Translation from French into Greek. To this intent, students are asked to translate authentic texts in the fields of winemaking, ecology and tourism and to exercise themselves in term mining and documentation methods (internet research, parallel texts, glossaries, etc.) and to get acquainted with CAT tools.
Keywords
specialised translation, terminology, documentation research, CAT tools
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Interactive excersises
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Description
Both courses and the exams take place in a computer laboratory, where students get trained in texts treatment and translation, having access to electronic resources (term bases, glossaries, CAT tools). The course material is published on e-class. Students can communicate with the instructor either by e-mail or via the platform of e-class.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures
Laboratory Work
Reading Assigment
Total
Student Assessment
Description
The assessment for this course consists of continuous evaluation with at least two assignments during the semester (weight: 40%), participation in classwork (weight: 20%) and a final exam (weight: 40%). The assessment procedure is presented in the course description on e-class, described in outline in the courses guide, and explained to the students.
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Lavault-Olléon, É. (2007). Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations. Peter Lang Munday, J (2002). Μεταφραστικές Σπουδές, θεωρίες και εφαρμογές, Εκδόσεις Μεταίχμιο (Μετάφραση στην ελληνική γλώσσα, Άγγελος Φιλιππάτος) Βηδενμάιερ, Α. (2009). Ερευνητική ικανότητα - Το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών. Πρακτικά 2ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, Θεσσαλονίκη 7-9.5.2009. Γραμμενίδης, Σ. (2009). Μεταφράζοντας τον Κόσμο του Άλλου, Θεωρητικοί προβληματισμοί, Λειτουργικές προοπτικές, Δίαυλος, Αθήνα, 2009 Τζιάφα, Ε. (2019). Όροι από τη διεθνή κουζίνα σε ελληνικούς καταλόγους εστιατορίων: Μετάφραση ; Όχι , ευχαριστώ, δεν θα πάρω! ΕΛΕΤΟ – 12o Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» Αθήνα, 7–9 Νοεμβρίου 2019. Πηγή: http://www.eleto.gr/download/Conferences/12th%20Conference/Papers-and-speakers/12th_22-20-21_TziafaEleni_Paper1_V04.pdf Munoz, D. I. (2011). Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and difficulties. Πηγή: https://www.researchgate.net/publication/315097126_Tourist_translations_as_a_mediation_tool_misunderstandings_and_difficulties Symseridou E. (2018). “The Web as a corpus and for building corpora in the teaching of specialised translation: the example of texts in Healthcare”. FITISPos Special Issue, Vol.5 Συμσερίδου Ε. (2015). «Ηλεκτρονικά Λεξικά που βασίζονται σε Παράλληλα Κείμενα. Δυνατότητες και ο ρόλος του Χρήστη». Ανακοινώσεις 5ης Συνάντησης Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων. Θεσσαλονίκη – Ελλάδα (21-23 Μαΐου)
Additional bibliography for study
Α. Κατάλογοι ηλεκτρονικών πηγών ορολογίας: Οικολογία https://www.sciencesetavenir.fr/ https://www.environnement-magazine.fr/ https://www.notre-planete.info/ Ορολογία: https://www.eionet.europa.eu/gemet/el/concept/12790 https://op.europa.eu/el/web/general-publications/environment Οινολογία https://en.calameo.com/books/002423850dcb9a28de70a https://www.eccevino.com/magazine/sinitier-a-loenologie-la-bonne-methode-et-les-bonnes-adresses/ https://winesofgreece.org/el/winepedia/ Τουρισμός https://www.lebonguide.com/magazines https://www.quotidiendutourisme.com/ Β. Λεξικά Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη, ηλεκτρονική έκδοση, Θεολ. Βοσταντζόγλου, Αντιλεξικόν ή Ονομαστικόν της Νεοελληνικής, Αθήνα, 1962 Γέωργιος Μπαμπινιώτης, Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Αθήνα, Κέντρο Λεξικολογίας, 1998 / 2008. Γ. Olivier BERTRAND ET Isabelle SCHAFFNER (sous la direction de), Le franàais de spécialité. Enjeux culturels et linguistiques. Palaiseau : Editions de l’Ecole Polytechnique, 2008 Daniel GOUADEC, Traduction, terminologie, rédaction : Traduction spécialisée : chemins parcourus et autoroutes à venir ; Traduire pour le Web, La Maison du Dictionnaire, 2007. Daniel GILE, La traduction. La comprendre, l'apprendre, PUF, Paris, 2005. Pierre LERAT, Les Langues spécialisées, PUF, Paris, 1995. Μαριάννα Κατσογιάννου, Ελένη Ευθυμίου (επιμ.)Ελληνική Ορολογία: Έρευνα και Εφαρμογές, Αθήνα: Εκδόσεις Καστανιώτη, 2004.
Last Update
19-12-2021