Translation of General Texts English- Greek

Course Information
TitleΜετάφραση Γενικών Κειμένων Αγγλικά – Ελληνικά Ι / Translation of General Texts English- Greek
Title in FrenchTraduction générale anglais –grec I
CodeΕ321
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonYes
StatusActive
Course ID600018714

Programme of Study: PPS Tmīmatos Gallikīs Glṓssas kai Filologías (2020-)

Registered students: 8
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSMandatory Elective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2023 – 2024
Class PeriodWinter
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600243193
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • English (Instruction, Examination)
Prerequisites
General Prerequisites
Perfect knowledge of English
Learning Outcomes
Introduction to the translation of general texts from English into Greek. Comprehension and familiarisation of translation practice and its basic techniques (paraphrase, word for word rendering, literal translation, adaptation etc.). Familiarisation with informative texts (journalistic texts, information leaflets, instruction manuals)
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an interdisciplinary team
  • Design and manage projects
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The course objective is the translation of general texts from English into Greek. More specifically, journalistic texts, information leaflets, instruction manuals which are short in length are examined. The course aims at introducing students to translation practice and its basic techniques (paraphrase, word for word rendering, literal translation, adaptation etc.). The course is assessed through continuous evaluation and written exams at the end of the semester. 1st session Power point presentation: - General Translation –Specialized translation -Text types of General translation -Special characteristics -translation strategies for General Translation texts 2nd session Power point presentation: : «Translation work and translator’s roles» Translation of an informative text [subject matter: ecology] 3rd session Translation of an informative text [subject matter: ecology] 4th session Translation of an informative text [subject matter: ecology] 5th session Translation of an informative text [subject matter: sports] 6th session Translation of an informative text [subject matter: sports] 7th session 1st evaluation: Translation of an informative text [subject matter: sports] 8th session Correction of the 1st evaluation 9th session Translation of an informative text [subject matter: culture] 10th session Translation of an informative text [subject matter: culture] 11th session Translation of an informative text [subject matter: cooking] 12th session Translation of an informative text [subject matter: cooking] 13th session Correction of 2nd translation: Translation of an informative text [subject matter: cooking]
Keywords
translation, pragmatic texts
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Multimedia
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
Description
Power Point
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures130.5
Seminars120.5
Laboratory Work391.6
Reading Assigment100.4
Field trips and participation in conferences / seminars / activities100.4
Project391.6
Written assigments241.0
Exams30.1
Total1506
Student Assessment
Description
The assessment is based on a) two translation projects (40% of the total grade), b) written exams at the end of the semester (40%) and c) students' in-class participation (20%). All criteria are explicitly defined at the first session and they can also be found at the Students' Guide and in the e-learning presentation of the course.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Additional bibliography for study
- Προτεινόμενη Βιβλιογραφία: 1. Gile, D. 2005. La Traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris: PUF, 2. Gouadec, D. 2009. Profession traducteur. Paris: Maison du Dictionnaire, 3. Vinay J.P. & Darbelnet, J. 1977. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier, 4. Reiss, K. 2000. Translation Criticism- The Potentials and Limitations. Translated by E. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing, 5.Christiane Nord. 2014. Η Μετάφραση ως Στοχευμένη Δραστηριότητα - Εισαγωγή στις Λειτουργικές Προσεγγίσεις. Μτφρ. Σ. Γραμμενίδης & Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος.
Last Update
30-01-2020