History of Translation

Course Information
TitleΙστορία της Μετάφρασης / History of Translation
CodeΕ349
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600018746

Programme of Study: PPS Tmīmatos Gallikīs Glṓssas kai Filologías (2020-)

Registered students: 12
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSMandatory Elective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2023 – 2024
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600247421
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • German (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
Upon completion of the course, students will :  Have been familiarized with the cultural dimension of translation  Have acquired basic knowledge on the historiagraphy of translation  Know the basic the main steps of the development of the translation thought  Know the basic the main steps of the translation history in the French speaking world  Know the basic the main steps of the translation history in the Greek speaking world
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Design and manage projects
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
This course offers a survey of the history of translation from antiquity until today. It analyzes the landmarks and diachronically presents the cultural setting in which translation is integrated. Great figures of translators that have influenced translation thought are also profiled. Special emphasis is placed on the history of translation in the Greek and French speaking world. Course 1 Introduction Course 2 Translation historiography issues Course 3 Translation in Antiquity (Greece – Egypt) Course 4 Translation in the roman era (Cicero – Horace) Course 5 Translation in the roman era ((St Jerome)) Course 6 Translation in French speaking world (Renaissance) Course 7 Translation in French speaking world (Belles Infidèles) Course 8 Translation in Greek speaking world (Byzantium) Course 9 Translation in Greek speaking world (XVI – XVII centuries) Course 10 Translation in Greek speaking world (XVIII century) Course 11 Translation in Greek speaking world (XIX century) Course 12 Translation in Greek speaking world (XIX century – the change of the literal canon) Course 13 The development of the translation thought in the Greek speaking world
Keywords
translation, history, translator, greek speking tradition
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
Description
Power Point
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures391.6
Reading Assigment281.1
Written assigments803.2
Total1475.9
Student Assessment
Description
The course is assessed through continuous evaluation (50%)and research papers (50%).
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, DeBoeck Hermans Theo, “Images of Translation, Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”, στο Theo Hermans (επιμέλεια), The manipulation of Literature, London-Sydney, Croom helma, 1985.  Tambaki Anna, « Identité et diversité culturelle. Le mouvement de traductions dans le Sud-Est de l’Europe (XVIIIe siècle-début XIXe) », Σύγκριση / Comparaison 9 (1988)  Αθήνη Στέση, Όψεις της νεοελληνικής αφηγηματικής πεζογραφίας, 1700 – 1830. Ο διάλογος με τις ελληνικές και ξένες παραδόσεις στη θεωρία και στην πράξη, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Ερευνών, Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών 115, Βιβλιοθήκη της Ιστορίας των Ιδεών – 7, Αθήνα 2010.  Δημαράς Κ. Θ. Νεοελληνικός Διαφωτισμός, Αθήνα, Ερμής, 1983 (κεφάλαιο Το Σχήμα του Διαφωτισμού)  Κ. Γ. Κασίνης «Η μετάφραση ως καταλύτης της δημιουργίας εθνικής φιλολογίας», Ο Εληνισμός τον 19ο αιώνα. Ιδεολογικές και αισθητικές αναζητήσεις. (επιμ. Π. Βοθτουρής, Γιώργος Γεωργής), Καστανιώτης 2006 Αθήνα  Κ. Γ. Κασίνης «Η μετάφραση ως καταλύτης της δημιουργίας εθνικής φιλολογίας», Ο ελληνισμός τον 19ο αιώνα. Ιδεολογικές και αισθητικές αναζητήσεις. (επιμ. Π. Βοθτουρής, Γιώργος Γεωργής), Καστανιώτης 2006 Αθήνα  Κ. Γ. Κασίνης Οικονόμειος μεταφραστικός αγών Αθήνα Σ.Ω.Β. 2003 Θεσσαλονίκη ΜΝΕΣ  Λάμπρος Βαρελάς, «Πρωτότυπα και μεταφρασμένα διηγήματα στον ελληνικό τύπο της δεκαετίας του 1840. Πρώτα πορίσματα ενός ερευνητικού προγράμματος», Το διήγημα στην ελληνική και στις ξένες λογοτεχνίες. Θεωρία – Γραφή – Πρόσληψη. Επιμέλεια – Εισαγωγή: Ελένη Πολίτου-Μαρμαρινού – Σοφία Ντενίση, Αθήνα, Gutenberg, 2009, σσ. 206-224.  Μετάφραση και περιοδικός τύπος στον 19ο αιώνα : επιστημονικό συμπόσιο : πρακτικά / επιμέλεια Άννα Ταμπάκη, Αλεξία Αλτουβά.  Πλουμίδης Γ.Σ., Πρόλογοι και κατάλογοι τυπογραφείων Βενετίας και Βιέννης (1668-1876). Βιβλιοθήκη Ιστορικών Μελετών 128, Αθήνα 1978  Πολέμης Δημήτριος, «Από την δραστηριότητα του εν Μάλτα ‘ελληνικού τυπογραφείου της Αποστολικής Εταιρείας του Λονδίνου», Ο Ερανιστής 10 (1972 – 1973) 236, 240. Αθήνα  Σφοίνη Αλεξάνδρα, «Το μεταφραστικό έργο του Κοδρικά: «Ομιλίαι περί πληθύος κόσμων του κυρίου Φοντενέλ», Αστέριος Αργυρίου – Κωνσταντίνος Δημάδης –  Φανή Σωφρονίδου, Οι ελληνικές μεταφράσεις της γαλλικής λογοτεχνίας. Συμβολή στην καταγραφή και στη μελέτη της παρουσίας τους στα ελληνικά γράμματα από το 1900 έως το 2010, Αθήνα, Ύψιλον, 2016.  Φίλιππος Παππάς, Ο διάλογος της ελληνικής με τις ξένες λογοτεχνίας μέσω των μεταφράσεων (1830-1909). Δακτυλογραφημένη διδακτορική διατριβή, Ρέθυμνο 2012.
Last Update
12-10-2023