Semiotics applied to Translation

Course Information
TitleΕφαρμογές σημειωτικής στη μετάφραση / Semiotics applied to Translation
Title in FrenchSémiologie et traduction
CodeΕ345
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600018742

Programme of Study: PPS Tmīmatos Gallikīs Glṓssas kai Filologías (2020-)

Registered students: 10
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSMandatory Elective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2023 – 2024
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600247423
Course Type 2011-2015
Knowledge Deepening / Consolidation
Mode of Delivery
  • Face to face
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Prerequisites
General Prerequisites
Students should have previously succeeded to all the compulsory courses designated by the School for choosing the translation direction
Learning Outcomes
Students could distinguish among different types of translation, the way non-verbal semiotic systems contribute to translation, the difference between interpretation and translation, the way culture contributes to translation.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Work in an interdisciplinary team
  • Generate new research ideas
  • Be critical and self-critical
Course Content (Syllabus)
The aim of the course is to initiate students to Semiology/Semiotics and its application to translation. The course attempts to delineate the scope and historic course of Semiology/Semiotics. The most important semiologists are presented, as well as the basic concepts of this field, its current trends and fields of application. Moreover, the students will study the applications of Semiology in translation (semiotic systems in translation, intersemiotic translation, translation of polysemiotic texts) through the approaches of semiologists of translation.
Keywords
Semiology, translation, interpretation, intersemiosis, subtitling
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Multimedia
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures130.5
Seminars30.1
Laboratory Work351.4
Reading Assigment180.7
Written assigments783.1
Exams30.1
Total1506
Student Assessment
Description
The course includes continuous evaluation and oral presentation of an essay in the end of the semester.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Formative, Summative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Exam with Extended Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Performance / Staging (Formative, Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Fabbri, P. (2012). Σημειωτική στροφή. Θεσσαλονίκη: University Studio Press
Additional bibliography for study
1. Barthes, Roland (1964b): “ Eléments de Sémiologie”, Communications 4: 91-135 2. Eco, Umberto (2003): Εμπειρίες μετάφρασης. Λέγοντας σχεδόν το ίδιο. Αθήνα : Ελληνικά Γράμματα 3. Guidère Mathieu (2000): Publicité et traduction. Paris : L’Harmattan 4. Gorlée, D. (1994) Semiotics and the problem of translation, with special reference to the Semiotic of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. 5. Jakobson, R. (2004 [1959]) ‘On linguistic aspects of translation’. In: Venuti L. (ed.) The Translation Studies Reader. Routledge: New York and London. 138-143. 6. Ballard, Michel (2003): “Aspects sémiotiques de la connotation en traduction”. A. Remael & K. Pelsmaekers (eds.), Configurations of culture. Essays in honour of Michael Windross, Antwerpen: Garant Vitgeres NV: 21-29 7. Nöth, W. (1995) Handbook of Semiotics. Indiana University Press. 8. Petrilli, S. 2007. ‘‘Interpretative trajectories in translation semiotics’’. Semiotica. 163(1), 311-345. 9. Torop, P. (2002) ‘Translation as translating as culture’. Sign Systems Studies 30(2), Tartu University Press. 593-605. 10.Torop, P. (2003) ‘Intersemiosis and Intersemiotic Translation’. In: Petrilli S. (ed.) Translation Translation. Amsterdam, New York: Rodopi. 271-282. 11. Stecconi, Ubaldo (2004). “Five reasons why semiotics is good for Translation Studies”. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (ed), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam & Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 15-26 12. Sutiste, Elin & Peter Torop (2007). “Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies”. In Semiotica 163 – 1/4, Walter de Gruyter, 187-207
Last Update
25-01-2020