Learning Outcomes
Students could distinguish among different types of translation, the way non-verbal semiotic systems contribute to translation, the difference between interpretation and translation, the way culture contributes to translation.
Course Content (Syllabus)
The aim of the course is to initiate students to Semiology/Semiotics and its application to translation. The course attempts to delineate the scope and historic course of Semiology/Semiotics. The most important semiologists are presented, as well as the basic concepts of this field, its current trends and fields of application. Moreover, the students will study the applications of Semiology in translation (semiotic systems in translation, intersemiotic translation, translation of polysemiotic texts) through the approaches of semiologists of translation.
Keywords
Semiology, translation, interpretation, intersemiosis, subtitling
Additional bibliography for study
1. Barthes, Roland (1964b): “ Eléments de Sémiologie”, Communications 4: 91-135
2. Eco, Umberto (2003): Εμπειρίες μετάφρασης. Λέγοντας σχεδόν το ίδιο. Αθήνα : Ελληνικά Γράμματα
3. Guidère Mathieu (2000): Publicité et traduction. Paris : L’Harmattan
4. Gorlée, D. (1994) Semiotics and the problem of translation, with special reference to the Semiotic of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
5. Jakobson, R. (2004 [1959]) ‘On linguistic aspects of translation’. In: Venuti L. (ed.) The Translation Studies Reader. Routledge: New York and London. 138-143.
6. Ballard, Michel (2003): “Aspects sémiotiques de la connotation en traduction”. A. Remael & K. Pelsmaekers (eds.), Configurations of culture. Essays in honour of Michael Windross, Antwerpen: Garant Vitgeres NV: 21-29
7. Nöth, W. (1995) Handbook of Semiotics. Indiana University Press.
8. Petrilli, S. 2007. ‘‘Interpretative trajectories in translation semiotics’’. Semiotica. 163(1), 311-345.
9. Torop, P. (2002) ‘Translation as translating as culture’. Sign Systems Studies 30(2), Tartu University Press. 593-605.
10.Torop, P. (2003) ‘Intersemiosis and Intersemiotic Translation’. In: Petrilli S. (ed.) Translation Translation. Amsterdam, New York: Rodopi. 271-282.
11. Stecconi, Ubaldo (2004). “Five reasons why semiotics is good for Translation Studies”. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (ed), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam & Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 15-26
12. Sutiste, Elin & Peter Torop (2007). “Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies”. In Semiotica 163 – 1/4, Walter de Gruyter, 187-207