General Translation II

Course Information
TitleΜετάφραση Γενικών Κειμένων ΙΙ / General Translation II
CodeΕ303
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600018696

Programme of Study: PPS Tmīmatos Gallikīs Glṓssas kai Filologías (2020-)

Registered students: 15
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSMandatory Elective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2023 – 2024
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600247427
Course Type 2011-2015
Knowledge Deepening / Consolidation
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
After the successful completion of this course, students should be able to translate a small general public text. To do so, they should be able to identify the text type of the original and its textual conventions, and master the basic techniques of research in bilingual and monolingual contexts, and to be familiar with the use of dictionaries.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an interdisciplinary team
  • Design and manage projects
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
This course is intended to give a general overview of the field of translation, its techniques and practices from French into Greek. Thus, students are practicing translation in a variety of general texts such as leaflets, guidebooks, press releases, or advertising material. The aim of this course is to help students develop strategies for managing the translation process and define its steps; to introduce them to the use of corpora and dictionaries. Course syllabus: 1st session Power point presentation: Documentation in General Translation 2nd session Translation of an informative text [subject matter: press release] 3rd session Translation of an informative text [subject matter: press release] 4th session Translation of an informative text [subject matter: press release] 5th session Translation of an informative text [subject matter: tourism] 6th session Translation of an informative text [subject matter: tourism] 7th session 1st evaluation: Translation of an informative text [subject matter: tourism] 8th session Correction of the 1st evaluation 9th session Translation of an informative text [subject matter: tourism] 10th session Translation of an informative text [subject matter: instructions material] 11th session Translation of an informative text [subject matter: instructions material] 12th session Translation of an informative text [subject matter: instructions material] 13th session Correction of 2nd translation: Translation of an informative text [subject matter: instructions material]
Keywords
General Translation, text types, translation techniques
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Multimedia
  • Dictionnary
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Description
All courses take place in a computer-equipped classroom; all class material is available via e-class and can also be consulted during class time through an overhead projector. Students get trained in texts treatment and translation, having access to electronic resources Students can communicate with the instructor either by e-mail or via the platform of e-class.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures130.5
Seminars120.5
Laboratory Work391.6
Reading Assigment100.4
Field trips and participation in conferences / seminars / activities100.4
Project391.6
Written assigments241.0
Exams30.1
Total1506
Student Assessment
Description
The assessment is based on: a) two translation projects (40% of the total grade), b) written exams at the end of the semester (40%) and c) students' in-class participation (20%). All criteria are explicitly defined at the first session and they can also be found at the Students' Guide and in the e-class presentation of the course.
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Translation of a new/ unkown text
Bibliography
Additional bibliography for study
1. Gile, D. 2005. La Traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris: PUF, 2. Gouadec, D. 2009. Profession traducteur. Paris: Maison du Dictionnaire, 3. Vinay J.P. & Darbelnet, J. 1977. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier, 4. Reiss, K. 2000. Translation Criticism- The Potentials and Limitations. Translated by E. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing, 5.Christiane Nord. 2014. Η Μετάφραση ως Στοχευμένη Δραστηριότητα - Εισαγωγή στις Λειτουργικές Προσεγγίσεις. Μτφρ. Σ. Γραμμενίδης & Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος.
Last Update
15-02-2020