Course Content (Syllabus)
The aim of this course is to give students the specialized knowledge and practical skills required for the translation of digital genres such as electronic encyclopedias, online newspapers, blogs, social media, e-shops, etc. Students will become familiar with the special characteristics of these genres (e.g. multilinearity, multilayered structure and other textual conventions), with the special translation processes required as well as with the use of suitable translation tools. They will also learn how to apply theoretical principles, methodologies and strategies in the practice of digital text translation. The assessment is done through progress tests and a final assignment.
Indicative content:
- Introduction to concepts related to digital literacy - multilinearity, multilayered structure, polysemiotic message
- Introduction to digital genre categories - presentation of basic textual characteristics - emphasis on the creation and translation of polysemiotic messages - practice on authentic material
- Textual analysis of online encyclopedia content - introduction to translation techniques for electronic encyclopedia articles - practice
- Introduction to SDL Trados - Translation of authentic material from an electronic encyclopedia with the use of SDL Trados
- Progress test I - Introduction to glossary creation - practice
- Textual analysis of electronic encyclopedia articles - translation techniques for articles with various communicative functions - practice using a tool
- Terminological issues during the translation of digital genres
- Familiarisation with the e-shop genre - translation techniques for e-shops - glossary creation - practice
- Introduction to the use of MemoQ - e-shop translation with MemoQ
- Progress test II - introduction to wordpress
- Blog creation with Wordpress - blog translation
- Social media website translation - familiarisation with their textual structure and their function - social media translation techniques - practice with the use of CAT tools.
- Final assignment presentation
Additional bibliography for study
Cronin, Michael. (2003). Translation and Globalization. London and New York: Routledge.
Fritz, G. (1999) “Coherence in Hypertext”. In Wolfram Bublitz, Uta Lenk & Eija Ventola (eds.), Coherence in Spoken and Written Discourse. How to Create it and How to Describe it. Amsterdam: John Benjamins, p. 221-232.
Gerzymisch-Arbogast, H. (2005) “Introducing Multidimensional Translation” Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra “Challenges of Multidimensional Translation”. Saarbrücken (2-6 May 2005), p. 1-15.
www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester/Northampton MA: St. Jerome.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
O, hagan, M. (2013), “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A technological Turn?” The Routlege Handbook of Translation Studies, (ed. Carmen Millán and Francesca Batrina), Routledge, London and New York, p. 503-517.
O’ Hagan, M. & D. Ashworth (2002) Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalisation and Localisation, Clevedon/Buffalo/Toronto/Surrey: Multilingual Matters LTD.