Translation of Digital Texts

Course Information
TitleΜετάφραση Ψηφιακών Κειμένων / Translation of Digital Texts
Title in FrenchTraduction de textes numériques
CodeΕ318
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonYes
StatusActive
Course ID600018711

Programme of Study: PPS Tmīmatos Gallikīs Glṓssas kai Filologías (2020-)

Registered students: 18
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSMandatory Elective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2023 – 2024
Class PeriodSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600247433
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Generate new research ideas
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The aim of this course is to give students the specialized knowledge and practical skills required for the translation of digital genres such as electronic encyclopedias, online newspapers, blogs, social media, e-shops, etc. Students will become familiar with the special characteristics of these genres (e.g. multilinearity, multilayered structure and other textual conventions), with the special translation processes required as well as with the use of suitable translation tools. They will also learn how to apply theoretical principles, methodologies and strategies in the practice of digital text translation. The assessment is done through progress tests and a final assignment. Indicative content: - Introduction to concepts related to digital literacy - multilinearity, multilayered structure, polysemiotic message - Introduction to digital genre categories - presentation of basic textual characteristics - emphasis on the creation and translation of polysemiotic messages - practice on authentic material - Textual analysis of online encyclopedia content - introduction to translation techniques for electronic encyclopedia articles - practice - Introduction to SDL Trados - Translation of authentic material from an electronic encyclopedia with the use of SDL Trados - Progress test I - Introduction to glossary creation - practice - Textual analysis of electronic encyclopedia articles - translation techniques for articles with various communicative functions - practice using a tool - Terminological issues during the translation of digital genres - Familiarisation with the e-shop genre - translation techniques for e-shops - glossary creation - practice - Introduction to the use of MemoQ - e-shop translation with MemoQ - Progress test II - introduction to wordpress - Blog creation with Wordpress - blog translation - Social media website translation - familiarisation with their textual structure and their function - social media translation techniques - practice with the use of CAT tools. - Final assignment presentation
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Multimedia
  • Interactive excersises
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures401.6
Laboratory Work451.8
Reading Assigment200.8
Written assigments451.8
Total1506
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Summative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Summative)
  • Written Assignment (Summative)
  • Performance / Staging (Summative)
  • Labortatory Assignment (Formative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Cronin, Michael. (2003). Translation and Globalization. London and New York: Routledge. Fritz, G. (1999) “Coherence in Hypertext”. In Wolfram Bublitz, Uta Lenk & Eija Ventola (eds.), Coherence in Spoken and Written Discourse. How to Create it and How to Describe it. Amsterdam: John Benjamins, p. 221-232. Gerzymisch-Arbogast, H. (2005) “Introducing Multidimensional Translation” Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra “Challenges of Multidimensional Translation”. Saarbrücken (2-6 May 2005), p. 1-15. www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester/Northampton MA: St. Jerome. Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam/New York, NY: Rodopi. O, hagan, M. (2013), “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A technological Turn?” The Routlege Handbook of Translation Studies, (ed. Carmen Millán and Francesca Batrina), Routledge, London and New York, p. 503-517. O’ Hagan, M. & D. Ashworth (2002) Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalisation and Localisation, Clevedon/Buffalo/Toronto/Surrey: Multilingual Matters LTD.
Last Update
22-11-2022