News Translation

Course Information
TitleΜετάφραση δημοσιογραφικού λόγου / News Translation
CodeΕ304
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600018697

Programme of Study: PPS Tmīmatos Gallikīs Glṓssas kai Filologías (2020-)

Registered students: 11
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSMandatory Elective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2023 – 2024
Class PeriodSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600248958
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
After the successful completion of this course, students should be able: 1) to identify the different genres of journalist texts (editorial, interview, column, investigation, etc.) and recognize linguistic and functional characteristics of journalistic texts; 2) to translate a small journalistic text; 3) to find appropriate resources for documentation.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an international context
  • Work in an interdisciplinary team
  • Generate new research ideas
  • Design and manage projects
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The object of this course in news translation, both from a theoretical and practical point of view. Working languages are French and Greek. Some key issues investigated during this course are journalistic discourse and its characteristics, news dissemination and news production in global communication environment, translation studies and news, ideology in news translation. Moreover, students will have the opportunity to practice in translation per se, with the use of authentic texts. Course syllabus: 1st session Journalistic Discourse: Text types and functional characteristics 2nd session Journalistic Discourse: Text types and functional characteristics – Practical approach 3rd session Journalistic Discourse: Pragmatics and Text Analysis 4th session Journalistic Discourse: Pragmatics and Text Analysis – Practical approach 5th session Translation of a journalistic text [subject matter: news] 6th session Translation of a journalistic text [subject matter: news] 7th session Translation of a journalistic text [subject matter: news] 8th session Descriptive Translation Studies: principles and tools 9th session Descriptive Translation Studies: principles and tools– Practical approach 10th session Descriptive Translation Studies: principles and tools– Practical approach 11th session Case studies of new translation: projects’ presentation 12th session Case studies of new translation: projects’ presentation 13th session Case studies of new translation: projects’ presentation
Keywords
News Translation, Ideology in Translation, Journalistic Discourse
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Multimedia
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Description
All courses take place in a computer-equipped classroom; all class material is available via e-learning and can also be consulted during class time through an overhead projector. Students get trained in texts treatment and translation, having access to electronic resources Students can communicate with the instructor either by e-mail or via the platform of e-learning.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures130.5
Seminars120.5
Laboratory Work391.6
Reading Assigment100.4
Field trips and participation in conferences / seminars / activities100.4
Project391.6
Written assigments241.0
Exams30.1
Total1506
Student Assessment
Description
The assessment is based on two translation projects (40%), on final exams (40%) and on student's in-class participation (20%). All criteria are explicitly defined at the first session and they can also be found at the Students' Guide and in the e-learning presentation of the course.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Formative, Summative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Exam with Extended Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Λουπάκη, Ε. 2015. "Η Ιδεολογική διάσταση της μετάφρασης" Στο Γραμμενίδης, Σ., Δημητρούλια, Ξ., Κουρδής, Ε., Λουπάκη, Ε., Φλώρος, Γ. 2015. Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα:Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. κεφ 6. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/3905
Last Update
15-02-2020