EU Translation

Course Information
TitleΜετάφραση Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης / EU Translation
CodeΕ307
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600018700

Programme of Study: PPS Tmīmatos Gallikīs Glṓssas kai Filologías (2020-)

Registered students: 13
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSMandatory Elective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2023 – 2024
Class PeriodSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600248959
Course Type 2011-2015
Knowledge Deepening / Consolidation
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
After the successful completion of this course, students should be able to translate a small EU text. To do so, they should be able to identify the parameters of the original (author, context, public, etc.); to master the different linguistic and textual norms governing EU texts; to recognize terminology of the original; to do research in bilingual and monolingual contexts, print and digital resources.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Generate new research ideas
  • Design and manage projects
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
This course intends to introduce students to EU Translation from French into Greek. For this purpose, students are practicing translation in a variety of EU texts such as petitions, recommendations, opinions, information material and others. Students are also familiarized with the special needs and requirements of this particular text type (such as textual norms, linguistic norms, use of translation tools, research of terminology resources, etc.) Course syllabus: 1st session EU & Translation: General Information and Text Types 2nd session EU & Translation: Translation Tools & Langage Norms 3rd session Translation of an EU text [text type: informative] 4th session Translation of an EU text [text type: informative] 5th session Translation of an EU text [text type: petition] 6th session Translation of an EU text [text type: petition] 7th session 1st evaluation: Documentation for EU text [informative] 8th session Translation of an EU text [text type: recommendation] 9th session Translation of an EU text [text type: recommendation] 10th session 2nd evaluation: Translation of an EU text [text type: petition] 11th session Correction of the 2nd evaluation: Translation of an EU text 12th session Translation of an EU text [text type: opinion] 13th session Translation of an EU text [text type: opinion]
Keywords
EU Translation, Terminology, Legal translation, LSP
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Multimedia
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Description
This course take place in a computer-lab; all class material is available via e-learning and can also be consulted during class time through an overhead projector. Students get trained in texts treatment and translation, having access to electronic resources Students can communicate with the instructor either by e-mail or via the platform of e-learning.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures130.5
Seminars120.5
Laboratory Work391.6
Reading Assigment100.4
Field trips and participation in conferences / seminars / activities100.4
Project391.6
Written assigments241.0
Exams30.1
Total1506
Student Assessment
Description
The assessment is based on: a) two projects (weight:40% ), b) written exams at the end of the semester (weight: 40%) and c) students' in-class participation (weight: 20%). All criteria are explicitly defined at the first session and they can also be found at the Students' Guide and in the e-learning presentation of the course.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Exam with Extended Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Koskinen., K. (2001). How to research European Union translation? Perspectives Studies in Translatology 9(4):293-300. Taylor & Francis (Routledge) Λουπάκη Ε. (2005). Η διαφοροποίηση μεταξύ πρωτοτύπου και μεταφράσματος: η περίπτωση των κοινοτικών κειμένων. Αδημοσίευτη διδακτορική διατριβή. Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Sosoni, V. (2012). A Hybrid Translation Theory for EU Texts. Vertimo Studijos 5:76-89. Διαθέσιμο στο: https://www.researchgate.net/publication/268508072_A_Hybrid_Translation_Theory_for_EU_Texts
Additional bibliography for study
Ευρωπαϊκή Ένωση, 211. Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων. http://publications.europa.eu/resource/cellar/e774ea2a-ef84-4bf6-be92-c9ebebf91c1b.0015.03/DOC_2 Wagner, E., Bech S., Martínez J. M., 2014. Translating for the European Union Institutions, Routledge.
Last Update
11-10-2022