Contrastive Linguistics and Translation

Course Information
TitleΙστορία της Μετάφρασης / Contrastive Linguistics and Translation
CodeΚΕ-ΜΕΤ-04
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID280006441

Class Information
Academic Year2024 – 2025
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600269098
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction)
  • French (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
Upon completion of the course, students will :  Have been familiarized with the cultural dimension of translation  Have acquired basic knowledge on the historiagraphy of translation  Know the basic the main steps of the development of the translation thought  Know the basic the main steps of the translation history in the French speaking world  Know the basic the main steps of the translation history in the Greek speaking world
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an international context
  • Work in an interdisciplinary team
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
This course offers a survey of the history of translation from antiquity until today. It analyzes the landmarks and diachronically presents the cultural setting in which translation is integrated. Great figures of translators that have influenced translation thought are also profiled. Special emphasis is placed on the history of translation in the Greek and French speaking world. Course 1 Introduction Course 2 Translation historiography issues Course 3 Translation in Antiquity (Greece – Egypt) Course 4 Translation in the roman era (Cicero – Horace) Course 5 Translation in the roman era ((St Jerome)) Course 6 Translation in French speaking world (Renaissance) Course 7 Translation in French speaking world (Belles Infidèles) Course 8 Translation in Greek speaking world (Byzantium) Course 9 Translation in Greek speaking world (XVI – XVII centuries) Course 10 Translation in Greek speaking world (XVIII century) Course 11 Translation in Greek speaking world (XIX century) Course 12 Translation in Greek speaking world (XIX century – the change of the literal canon) Course 13 The development of the translation thought in the Greek speaking world
Keywords
history of translation, greek speaking world, french speaking world, literary translation
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
Description
Power Point
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures391.6
Written assigments863.4
Total1255
Student Assessment
Description
The course is assessed through continuous evaluation (30%) and a final paper (70%). Assessment criteria are communicated to students at the beginning of the semester on the first day of the course.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Formative, Summative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Additional bibliography for study
 Hermans Theo, “Images of Translation, Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”, στο Theo Hermans (επιμέλεια), The manipulation of Literature, London-Sydney, Croom helma, 1985.  Tambaki Anna, « Identité et diversité culturelle. Le mouvement de traductions dans le Sud-Est de l’Europe (XVIIIe siècle-début XIXe) », Σύγκριση / Comparaison 9 (1988)  Αθήνη Στέση, Όψεις της νεοελληνικής αφηγηματικής πεζογραφίας, 1700 – 1830. Ο διάλογος με τις ελληνικές και ξένες παραδόσεις στη θεωρία και στην πράξη, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Ερευνών, Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών 115, Βιβλιοθήκη της Ιστορίας των Ιδεών – 7, Αθήνα 2010.  Δημαράς Κ. Θ. Νεοελληνικός Διαφωτισμός, Αθήνα, Ερμής, 1983 (κεφάλαιο Το Σχήμα του Διαφωτισμού) Ballard Michel Histoire de Traductio, Deboeck  Φανή Σωφρονίδου, Οι ελληνικές μεταφράσεις της γαλλικής λογοτεχνίας. Συμβολή στην καταγραφή και στη μελέτη της παρουσίας τους στα ελληνικά γράμματα από το 1900 έως το 2010, Αθήνα, Ύψιλον, 2016.
Last Update
12-10-2023