Aplications Semiotics to Translation

Course Information
TitleΕφαρμογές Σημειωτικής και Μετάφραση / Aplications Semiotics to Translation
Title in FrenchApplications de Semiotique et Traduction
CodeΚΕ-ΜΕΤ-15
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600012670

Class Information
Academic Year2024 – 2025
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600269101
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Language of Instruction
  • Greek (Instruction)
  • French (Instruction, Examination)
Prerequisites
Required Courses
  • ΚΕ-ΜΕΤ-23 Theories of Semiotics and Translation
Learning Outcomes
Students could distinguish the contribution of semiotics to the field of translation studies.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Work autonomously
  • Work in an interdisciplinary team
  • Generate new research ideas
  • Be critical and self-critical
Course Content (Syllabus)
This course presents the applications of semiology to translation such as intersemiotic translation, the translation of polysemiotic or multimodal texts (advertisements, press cartoons, commercial signs, comics), the semiotics of subtitling, intericonic translation, transcreation through the approaches of translation semioticians.
Keywords
Semiotics, translation, interpretation, intersemiosis, ideology
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Video lectures
  • Multimedia
  • Book
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures130.5
Laboratory Work261.0
Reading Assigment80.3
Written assigments783.1
Total1255
Student Assessment
Description
The course includes continuous evaluation and written exam or submission of an essay in the end of the semester.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Formative, Summative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative, Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Κουρδής, Ε. (2020). Σημειωτική και μετάφραση. Από τη σημείωση στη διασημειωτικότητα. Αθήνα: Καρδαμίτσας. Fabbri, P. (2012). Σημειωτική στροφή. Θεσσαλονίκη: University Studio Press.
Additional bibliography for study
Ballard, Michel (2003). Aspects sémiotiques de la connotation en traduction. In A. Remael & K. Pelsmaekers (eds.), Configurations of culture. Essays in honour of Michael Windross, Antwerpen: Garant Vitgeres NV, 21-29. Eco, Umberto (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris: Grasset. Gorlée, Dinda (1994). Semiotics and the problem of translation, with special reference to the Semiotic of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. Guidère Mathieu (2000). Publicité et traduction. Paris : L’Harmattan Jakobson, Roman (1963). Aspects linguistiques de la traduction. In Jakobson, Roman, Essais de linguistique générale I. Les fondations du langage. Paris: Minuit. Kourdis, Evangelos (2018). Le sous-titrage et le commentaire au service d’ un mythe. La sémiotique des spots publicitaires français pour les soins à la télévision grecque. Forum 16 (2): 303-323 Kourdis, Evangelos (2019). La traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique. TTR (Traduction, Terminologie, Redation) 31 (1): 127-148 Kourdis, Evangelos & Pirjo Kukkonen (eds.) (2015). Semiotics of Translation, Translation in Semiotics. Punctum 1 (2), https://punctum.gr/122015-2/ Kourdis, Evangelos & Susan Petrilli (eds.) (2020). Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum 6 (2), https://punctum.gr/volume-06-issue-01-2020-translation-and-translatability-in-intersemiotic-space/ Kress, Gunther & Theo Van Leeuwen (2006). Reading Images. The Grammar of Visual Design. London: Routledge. Papadima, Aspasia & Evangelos Kourdis (2018). Semiotic Landscape in Cyprus: Verbo-Cultural Palimpsests as Visual Communication Strategy in Private (Shop) Signs in Limassol. International Journal of Semiotics and Visual Rhetoric (IJSVR) 2 (2): 1-22. Pedersen, Daniel (2014). Exploring the concept of transcreation: Transcreation as ‘more than translation. Cultus, 7: 57–71. Pereira, Nilce, (2008). Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words. Meta, 53 (1): 104–119. Petrilli, Susan (2007). Interpretative trajectories in translation semiotics. Semiotica. 163 (1): 311-345. Petrilli, Susan (ed.) (2003). Translation Translation. Amsterdam & New York: Rodopi. Stecconi, Ubaldo (2004). Five reasons why semiotics is good for Translation Studies. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (ed), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam & Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 15-26 Sutiste, Elin & Peter Torop (2007). Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies. Semiotica 163 (1): 187-207. Torop, Peeter (2002). Translation as translating as culture. Sign Systems Studies 30 (2): 593-605. Torop, Peeter (2003). Intersemiosis and Intersemiotic Translation. In S. Petrilli (ed.) Translation Translation. Amsterdam, New York: Rodopi, 271-282. Venuti, Lawrence (2006). Traduction, intertextualité, interprétation . Palimpsestes 18 URL: https://bit.ly/3dLiIZI .
Last Update
16-03-2021