Audiovisual Translation / Subtitling II

Course Information
TitleΟπτικοακουστική Μετάφραση: Τεχνικές Υποτιτλισμού ΙΙ / Audiovisual Translation / Subtitling II
Title in FrenchAudiovisual Translation: Subtitling techniques 2
CodeΚΕ-ΜΕΤ-21
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID280006458

Class Information
Academic Year2024 – 2025
Class PeriodSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600269548
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Prerequisites
Required Courses
  • ΚΕ-ΜΕΤ-20 Audiovisual Translation / Subtitling I
General Prerequisites
Students must have successfully completed the compulsory courses designated by the School for choosing the translation direction and KE-MET-20. Perfect knowledge of French language is required.
Learning Outcomes
Familiaization with audiovusual translation Mastery of subtitling sttategies Use of teh programme « Subtitle Workshop ».
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Be critical and self-critical
Course Content (Syllabus)
This course is addressed to a small audience (10-12 people). It deals with the field of audiovisual tanslation. The aim of the course is to familiarize students with the listening comprehension of French films. They study the differences between this tranlation practice and the written tranlation of texts. Students are initiate to the general rules of subtitling. Furthemore they learn how to use the subtitling programme subtitle workshop.
Keywords
audioviual translation, subtitling, multimodal texts
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Multimedia
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Description
Use of the program subtitle workshop
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures391.6
Reading Assigment130.5
Written assigments702.8
Exams30.1
Total1255
Student Assessment
Description
Continuous evaluation of students
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Performance / Staging (Formative, Summative)
  • Written Exam with Problem Solving (Formative)
  • Labortatory Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
-
Additional bibliography for study
Lavaur Jean-Marc & Adriana Serban, 2008, L atraduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles: De Boeck Karamitroglou Fotios, 2000, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece, Amsterdam: Rodopi
Last Update
27-01-2017