Interpretation I

Course Information
TitleΟπτικοακουστική Μετάφραση: Τεχνικές υπερτιτλισμού και μεταγλώτισσης / Interpretation I
CodeΚΕ-ΜΕΤ-22
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID280006459

Class Information
Academic Year2024 – 2025
Class PeriodSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600269549
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
Familiarisation with surtitling and dubbing theory and techniques.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
Familiarisation with surtitling and dubbing theory and techniques.
Keywords
surtitling, dubbing, audiovisual translation
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Audio
  • Multimedia
  • Interactive excersises
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures
Seminars
Laboratory Work
Project
Written assigments
Total
Student Assessment
Description
Continuous evaluation.
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Performance / Staging (Formative, Summative)
  • Labortatory Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Lavaur Jean-Marc & Adriana Serban, 2008, La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles: De Boeck Karamitroglou Fotios, 2000, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece, Amsterdam: Rodopi
Last Update
13-12-2019