Course Information
TitleΛογοτεχνική Μετάφραση Ι / Literary Translation I
Title in FrenchTraduction littéraire Ι
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
Course ID280006447

Class Information
Academic Year2015 – 2016
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
1. ΔΗΜΗΤΡΟΥΛΙΑ Ξ.Xanthippi Dimitroulia
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
  • Skills Development
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
This course aims to initiate the students to the literary translation. Combining theory and practice, it is an introduction to literariness, style and translation as rewriting through the analysis of translated texts and the translation of short excerpts from classic and modern literature.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Design and manage projects
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
Introduction to literary translation and its particularities - owrking with key concepts in literary translation asQ society/culture, literature/literarity, genre, style, reception, norms, translation strategies and procedures
literature, literarity, style, culture, translation strategies, translation procedures
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
The course and final examination take place in the computer lab and the materials of the course are published to eclass. The students are trained in text-processing in real-time, with access to the internet and electronic resources, on which they attend a special seminar at the beginning of the semester. All communication is conducted electronically through e-mails, the platform and a wiki.
Course Organization
Reading Assigment
Student Assessment
The assessment for this course consists of continuous evaluation with at least 2 assignments during the semester and participation in classwork (30%). Additionally, it comprises a mid-term exam (30%) and a final exam (40%). The assessment procedure is presented in the course description on eclass (, described in outline in the courses guide, and explained to the students.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Formative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative)
  • Written Exam with Extended Answer Questions (Formative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Course Bibliography (Eudoxus)
Γεράσιμος Μαρκαντωνάτος, Βασικό λεξικό λογοτεχνικών και φιλολογικών όρων, Αθήνα, εκδ. Gutenberg, 2008, κωδικός Ευδόξου 31141
Additional bibliography for study
1. 1.Βοσταντζόγλου. Αντιλεξικόν ή Ονομαστικόν της Nεοελληνικής Γλώσσης 2. Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη, ηλεκτρονική έκδοση, 3. Γέωργιος Μπαμπινιώτης, Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Αθήνα, Κέντρο Λεξικολογίας, 1998 / 2008. 4. Δημήτριος Δημητράκος, Μέγα Λεξικόν Όλης της Ελληνικής Γλώσσης, Αθήνα, Δ. Δημητράκος, 1964. 5. M. H. Abrams, Λεξικό λογοτεχνικών όρων, μετ. Γ. Δεληβοριά, Σ. Χατζηιωαννίδου, Αθήνα, Πατάκης, 2005. 6. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, 1984. 7. Antoine Berman, La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999 8. Jean-René Ladmiral ,Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979 9. J. S. Holmes et al. (eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco, 1978. 10. Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, New York, St Martins Press, 1985. 11. Andre Lefevere, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York, Modern Language Association of America, 1992. 12. Andre Lefevere (ed.), Translation÷History, Culture : a Sourcebook, London, Routledge, 1985. 13. Andre Lefevere, Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame, London and New York, Routledge, 1992.
Last Update