Course Information
TitleΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΗ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / INTERLINGUAL AUDIOVISUAL TRANSLATION
CodeΜΔΣ3-323
FacultyPhilosophy
SchoolEnglish Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600017823

Programme of Study: 2018-2019

Registered students: 1
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSElective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2019 – 2020
Class PeriodWinter
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600143606
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • English (Instruction, Examination)
Prerequisites
General Prerequisites
The aim of this course is to provide students with a fundamental grounding in the fields of interlingual subtitling and dubbing. In particular, upon completion of this course students will have developed all the essential audiovisual, translation and technical skills that would enable them to produce interlingual subtitles using subtitling software as well as translations for dubbing purposes in a variety of film/TV genres. In addition, students will have acquired the basic theoretical and methodological background that would enable them to analyse audiovisual texts for subtitling and dubbing purposes. This course will also familiarise students with the ways in which modes of interlingual AVT can be used as pedagogical tools for foreign language learning and enhancing digital literacies.
Learning Outcomes
Intended Learning Outcomes (ILOs) To efficiently analyse audiovisual texts for interlingual translation purposes To compare and contrast subtitling and dubbing To understand the mechanics and conventions of interlingual subtitling and dubbing To tackle certain translation challenges by applying translation/linguistic theory; to select among different techniques and discuss translation decisions To produce interlingual subtitles and translations for dubbing purposes in a software environment To use interlingual subtitling and dubbing for the purposes of foreign language learning
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Design and manage projects
Course Content (Syllabus)
Week 1 Introduction-Key Terms Subtitlind-Dubbing Week 2 History of Audiovisual Translation, Countries and Preferences Week 3 Technical considerations Guidelines Week 4 Cueing-Subtitling Software Subtitle Edit Week 5 Subtitling from a template Software Subtitl Workshop Week 5 Exercises Segmentation, Proofreading, Condensing Week 6 Idioms, Dialects, Taboo words Week 7 Dubbing: Process, script writing, adaptation Week 8 Dubbing: Types of Synchrony Week 9 Audiovisual Translation and Documentaries Week 10 Audiovisual Translation and Children Programmes Week 11 Fansubbing, creative subtitling, Software Aegisub Week 12 Audiovisual Translation and Culture (semiotic activism, moocs, laughtivism) Week 13 Subtitling slams, Students' projects
Keywords
audiovisual translation, subtilting, dubbing
Educational Material Types
  • Notes
  • Multimedia
  • Interactive excersises
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures903.6
Reading Assigment200.8
Project371.5
Exams30.1
Total1506
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative)
  • Written Exam with Extended Answer Questions (Formative)
  • Labortatory Assignment (Formative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Chaume Varela (2012) Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St Jerome. Danan, Martine (2004) ‘Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies’, Meta 49(1). Special Issue Audiovisual Translation: 67–77 Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome. Díaz Cintas, Jorge (2004) ‘Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement’, JOSP: Journal of Specialized Translation 1: 50–70. Díaz-Cintas, Jorge (2005) ‘Back to the Future in Subtitling’, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005. Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez (2006) ‘Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment’, JOSP: Journal of Specialized Translation 6: 37–52. Franco, Eliana, Anna Matamala and Pilar Orero (2010) Voice-over Translation: An Overview, Bern: Peter Lang. Pérez-González, Luis (2009) ‘Audiovisual Translation’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London & New York: Routledge, 13-20. Pedersen, Jan (2005) ‘How is Culture rendered in Subtitles?’, in Heidrun GerzymischArbogast and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005. Szarkowska, Agnieszka (2005) ‘The Power of Film Translation’, Translation Journal 9(2).
Last Update
09-02-2020