Course Information
TitleΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΓΕΡΜΑΝΟΦΩΝΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / THEORY AND PRAXIS OF TRANSLATION: GERMAN-LANGUAGE LITERATURE IN GREEK TRANSLATION
Title in GermanTheorie und Praxis des Übersetzers: Deutschsprachige Literatur in griechischer Übersetzung
CodeΒΚ0261
FacultyPhilosophy
SchoolGerman Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonYes
StatusActive
Course ID600018066

Programme of Study: PPS Tmīmatos Germanikīs Glṓssas kai Filologías (2020-sīmera)

Registered students: 22
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSEPILEGOMENA EIDIKEUSĪSWinter/Spring-6

Programme of Study: PPS School of German Language and Literature

Registered students: 3
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSCompulsory Course belonging to the selected specialization (Compulsory Specialization Course)Winter/Spring-6

Class Information
Academic Year2019 – 2020
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Class ID
600146275
Course Category
Knowledge Deepening / Consolidation
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • German (Instruction, Examination)
Prerequisites
Required Courses
  • ΜΕΤ405 INTRODUCTION TO TRANSLATING AND INTERPRETING
General Prerequisites
Excellent knowledge of the Greek and German language
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an international context
  • Work in an interdisciplinary team
  • Generate new research ideas
  • Design and manage projects
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Advance free, creative and causative thinking
Educational Material Types
  • Notes
  • Multimedia
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Seminars783.1
Reading Assigment321.3
Project371.5
Exams30.1
Total1506
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Oral Exams (Formative, Summative)
  • Performance / Staging (Formative, Summative)
  • Report (Formative, Summative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Αμπατζοπούλου, Φ. (2000). Η λογοτεχνική μετάφραση στην Ελλάδα. Η γραφή και η βάσανος. Ζητήματα λογοτεχνικής αναπαράστασης. Αθήνα: Πατάκης. Angelelli, C. V. (ed.) (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Bachleitner, N. & Wolf, M. (2010). (Hg.), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Berlin: LIT Verlag. Βηδενμάιερ, Α. (2010). Η μετάφραση ως μια διαδικασία λήψης αποφάσεων ή Ο μεταφραστής ως δρων υποκείμενο, ΕΝΕΚΕΝ, 15, 251-256. Βηδενμάιερ, Α. (2011). Το παζλ της μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: Ένεκεν. Bourdieu, P. (1983). The Field of Cultural Production or the Economic World Reversed/ trans. R. Nice, Poetics, 12 (4-5), 311-356. Bourdieu, P. (1990). In Other Words/ trans. M. Adamson. Stanford: Stanford University Press. Γραμμενίδης, Σ. (2009). Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου. Αθήνα: Δίαυλος. Γραμμενίδης, Σ./ Δημητρούλια, Τ./ Κουρδής, Ε./ Λουπάκη, Ε. & Φλώρος, Γ. (2015). Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης. Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών – Κάλλιπος. Ανακτήθηκε από: http://hdl.handle.net/11419/3901 [18/3/2019]. Δημητρούλια, Τ. (2014). Λογοτεχνική μετάφραση και εκδοτικό πεδίο. Στο Πανεπιστήμιο Πειραιώς και Γραφείο Πειραιώς της Γενικής Διεύθυνσης της Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (επιμ.), Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων, Πανεπιστήμιο Πειραιώς, 8 Νοεμβρίου 2014 (Πρακτικά συνεδρίου - βίντεο). Αθήνα: Ευρωπαϊκή Επιτροπή – Αντιπροσωπεία στην Ελλάδα. Ανακτήθηκε από: http://www.blod.gr/lectures/Pages/viewlecture.aspx?LectureID=1761 [18/12/2018]. Δημητρούλια, Τ. (2015). Πολιτισμός, λογοτεχνία, μετάφραση, ιεραρχίες, πολυσυστήματα, νόρμες. Στο Δημητρούλια, Τ. & Κεντρωτής, Γ, Λογοτεχνική Μετάφραση. Θεωρία και Πράξη (σσ. 8-50). Αθήνα: Σύστημα Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών – Κάλλιπος. Ανακτήθηκε από http://hdl.handle.net/11419/5252 [18/12/2018]. Dollerup, C. (2000). The Status of Translation and Translators, Lebende Sprachen, 4, 145-149. ΕΚΕΒΙ (2002). Έρευνα για την επαγγελματική κατάσταση των μεταφραστών στην Ελλάδα. Αθήνα: ΕΚΕΒΙ. Ανακτήθηκε από: http://www.ekebi.gr/frontoffice/isologismoi/TranslatorsReport.pdf [20/10/2017]. ΕΚΕΒΙ (2009). Η βιβλιοπαραγωγή στην Ελλάδα. Αθήνα: ΕΚΕΒΙ. Ανακτήθηκε από: http://www.ekebi.gr/appdata/documents/vivlio2008.pdf [20/10/2017]. ΕΚΕΒΙ (2012). The Book Market in Greece. Αθήνα: ΕΚΕΒΙ. Ανακτήθηκε από: http://www.ekebi.gr/appdata/documents/BookMarketInGreece2011-8.pdf [20/10/2017]. Ferreira Duarte, J./ Assis Rosa, A. & Seruya, T. (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation or the Coincidence of Practical Instances: ‘Field’, ‘Habitus’, ‘Capital’ and ‘Illusio’, the Translator, 11 (2), 147–166. Holmes, J. (1998) Θεωρία μετάφρασης, θεωρίες μετάφρασης, μεταφραστικές σπουδές και ο μεταφραστής/ μτφρ. E. Χαϊδεμένου, Μετάφραση, 4, 120-125. Inghilleri, M. (2005). The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies, the Translator, 11 (2), 125-145. Ανακτήθηκε από: 10.1080/13556509.2005.10799195 [10.5.2017]. Lefevere, A. (1998). Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English. In Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.), Constructing Cultures. Essays on Literary Translation (pp. 41-56). Clevedon/Philadelphia etc.: Multilingual Matters. Παπαδήμα, Μ. (2012). Τα πολλαπλά κάτοπτρα της μετάφρασης. Αθήνα: Νεφέλη. Pym, A. (2006). On the Social and Cultural in Translation Studies. Στο Pym, Α., Shlesinger, Μ. & Jettmarova, Ζ. (eds.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (σσ. 1-25). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Sapiro, G. (2010). Globalization and Cutlural Diveristy in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France, Poetics, 38, 419-439. Sela-Sheffy, R. (2005). How to Be a (Recognized) Translator. Rethinking Habitus, Norms and the Field of Translation, Target, 17 (1), 1-26. Sela-Sheffy, R. (2008). The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital, Meta LIII, 3, 609-622. Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus, Target, 10 (1), 1–39. Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting points?. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Venuti L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London, New York: Routledge. Wolf, M. (2002). Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation, CTIS Occasional Papers 2, 33-43. Wolf, M. (2009). The Implications of a Sociological Turn - Methodological and Disciplinary Questions. Στο Pym, A. & Perekrestenko, A. (eds.), Translation Research Projects 2 (σσ. 73-79). Tarragona: Intercultural Studies. Ανακτήθηκε από http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm [18/3/2019]. Wolf, M. & Fukari, A. (2010) (eds.), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Wolf, M. (2013). Forward. Στο Khalifa, A. W. (ed.), Translators Have their Say? Translation and the Power of Agency, Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013 (σσ. 5-17). Berlin: LIT Verlag.
Last Update
29-10-2020