Translation Theory and Practice within Theological Literature (III)

Informations du Cours
TitreΜεταφραστική θεωρία και πράξη στον χώρο της θεολογικής γραμματείας (ΙΙΙ) / Translation Theory and Practice within Theological Literature (III)
Code1117
Cycle / Niveau2e cycle / Master
Semestre de l’annéeWinter
CoordinatorAnna Koltsiou-Nikita
CommonOui
StatutActif
Course ID60005372

Informations de la Classe
Année Académique2016 – 2017
Semestre de l’AnnéeWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600052838
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Travail en environnement pluridisciplinaire
  • Critique et autocritique
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Vidéoconférences
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
  • Emploi de TIC pour l’évaluation des étudiants
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences130
Seminaires26
Exercices sur le terrain13
Redaction de travaux78
Examens13
Total260
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative)
Bibliography
Additional bibliography for study
1.Άννα Κόλτσιου-Νικήτα, Μεταφραστικά ζητήματα της ελληνόφωνης και λατινόφωνης χριστιανικής γραμματείας. Από τους Εβδομήκοντα ως τον Νικόλαο Σεκουνδινό, Θεσσαλονίκη 2009. 2.της ιδίας, «Ὁ ρόλος τῆς μετάφρασης καί τῶν ἑρμηνέων στό θεολογικό διάλογο ἑλληνόφωνης Ἀνατολῆς καί λατινόφωνης Δύσης», στο: Φιλία και Κοινωνία, Τιμητικός τόμος στόν καθηγητή Γρηγόριο Ζιάκα, Θεσσαλονίκη 2008 3.της ιδίας, «Η «ταυτότητα» της χριστιανικής μετάφρασης», Δελτίο Βιβλικών Μελετών 28 ( 2010) 9-24 4.της ιδίας, «Δεδομένα και προβληματισμοί από την ιστορία της χριστιανικής μετάφρασης», Εκκλησία, τεύχ. 5 (2012) 275-290. 5.της ιδίας, «Περί μεταφράσεως απολογητικός: Μια βασική διάσταση της χριστιανικής μεταφραστικής γραμματείας», στο: Όψεις της Ελληνόφωνης Μεταφρασεολογίας, Μελέτες για τη μετάφραση αφιερωμένες στην Τώνια Νενοπούλου-Δρόσου, Θεσσαλονίκη 2015, 61-71 6. “San Giovanni Crisostomo e l’ Occidente: Le traduzioni latine delle sue opere”, L. Bianchi (επιμ.), San Giovanni Crisostomo ponte tra Oriente e Occidente, Atti del X Simposio intercristiano, Isola di Tinos (Grecia), 16-19 settembre 2007, Padova 2009, σελ. 115-136. 7. “Traduzione di opere di s. Agostino in greco. Motivi e finalita”, στο: L. Bianchi (επιμ.), Sant' Agostino nella tradizione cristiana occidentale e rientale, Atti del XI Simposio intercristiano, Roma, 3-5 settembre 2009, Padova 2011, σελ. 245-259. 8. «Ελληνικές μεταφράσεις έργων του ιερού Αυγουστίνου: Κίνητρα και σκοποί», στο: Π. Υφαντής (επιμ.), Ο άγιος Αυγουστίνος στη δυτική και στην ανατολική παράδοση. Παρακτικά ΙΑ΄ Διαχριστιανικού Συμποσίου, Θεσσαλονίκη 2012, σελ. 247-263. 9.G.Steiner, Μετά τη Βαβέλ, (μετάφρ. Γρ. Κονδύλης), Αθήνα 2004 10.Γ. Μπαμπινιώτης, «Η μοναδικότης της λέξεως (Συμβολή στην θεωρία του γλωσσικού σημείου)», Σπείρα 5, 1976 11.R. Aproberts, “Old Testament Poetry: The Translatable Structure”, στο PMLA, 92.5 (1977) 12.H. Marti, Übersetzer der Augustin-Zeit. Interpretation von Selbstzeugnissen, Μόναχο 1974 13.W. Schwartz, Principles and Problems of Biblical Translation, Some Reformation Controversies and their Background, Cambridge 1955 14.Ι.Θ. Κακριδής, Το μεταφραστικό πρόβλημα, Αθήνα 1966, σελ.15, Σ. Χ. Αγουρίδης, «Η ορθόδοξη ερμηνευτική και η μετάφραση των Αγίων Γραφών», στο: Η μετάφραση της Αγίας Γραφής στην Ορθόδοξη Εκκλησία, Εισηγήσεις Δ΄ Σύ¬να¬ξης Ορθοδόξων Βιβλικών Θεολόγων, Θεσσαλονίκη 25-28 Οκτωβρίου 1986 15.G. Mounin, Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης 16.Β. Kytzler, “Fidus Interpres. The Theory and Practice of Translation in Classical Antiquity”, Antichthon 23 (1989) 17.W. Berschin, Ελληνικά γράμματα και λατινικός Μεσαίωνας (μετάφρ. Δ. Ζ. Νικήτας), Θεσσαλονίκη 1998 18.Δ. Ν. Μαρωνίτης, “Intralingual Tranlation. Genuine and False Dilemmas” στο Translation and the Classic, Oxford Un. Press 2008, 367-386 19.G.Steiner, Μετά τη Βαβέλ, (μετάφρ. Γρ. Κονδύλης), Αθήνα 2004 20.Γ. Μπαμπινιώτης, «Η μοναδικότης της λέξεως (Συμβολή στην θεωρία του γλωσσικού σημείου)», Σπείρα 5, 1976 21. Καίτης Χιωτελλη, «Το περί την μετάφρασιν δίλημμα», Σύναξη τεύχος 72, Οκτ. - Δεκ. 1999, σελ. 1519
Last Update
21-03-2016