Scientific Translation

Informations du Cours
TitreΜετάφραση Επιστημονικών Κειμένων / Scientific Translation
CodeΚΕ-ΜΕΤ-14
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonOui
StatutActif
Course ID280006451

Informations de la Classe
Année Académique2017 – 2018
Semestre de l’AnnéeWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600110918
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
  • Développement de Compétences
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
  • Français (Enseignement, Examens)
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Respect de l’altérité et du multiculturalisme
  • Responsabilité sociale, professionnelle et morale, sensibilité à la question du genre
  • Critique et autocritique
  • Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Mots-clés
επιστημονικά κείμενα, ορολογία, διαχείριση ορολογίας, παράλληλα κείμενα, τεχνικές μετάφρασης, επιστημολογία, επίπεδο λόγου
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Vidéoconférences
  • Matériel multimédia
  • Livre
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences
Laboratoires
Etude & analyse bibliographiques
Mise a niveau
Total
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Examen écrit : réponses courtes (Formative)
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Μ. Κατσογιάννου & Ε. Ευθυμίου (Eds.), 2004. Ελληνική Ορολογία: Έρευνα και Εφαρμογές, Αθήνα: Καστανιώτης, ISBN 960-03-3770-5, ISBN-13 978-960-03-3770-9
Additional bibliography for study
Α. Κατάλογοι ηλεκτρονικών πηγών ορολογίας: 1. http://www.dglf.culture.gouv.fr/ 2. http://www.termisti.org/infoport.htm 3. http://bibliotheque.isit-paris.fr/-Traduction-et-terminologie-.html 4. http://www.profession-traducteur.net/ressources/ressources.htm Β. Λεξικά 1. Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη, ηλεκτρονική έκδοση, http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm 2. Γεώργιος Μπαμπινιώτης, Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Αθήνα, Κέντρο Λεξικολογίας, 1998 / 2008. 3. Δημήτριος Δημητράκος, Μέγα Λεξικόν Όλης της Ελληνικής Γλώσσης, Αθήνα, Δ. Δημητράκος, 1964. Γ. Βιβλιογραφία Claude BÉDARD, La Traduction technique : principes et pratique, Brossard, Linguatech, 1986 Maria Teresa CABRE, La Terminologie, Colin- Presses Universitaires d’Ottawa, Paris-Ottawa, 1998. Jean-Marc DELAGNEAU, « Les Langues de spécialité aujourd’hui : approches théoriques et exemples pratiques résultant de l’analyse de corpus », in Olivier. Jean DELISLE, L’analyse du discours comme méthode de traduction, Editions de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 1984. Jean DELISLE, La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa, 2000. Christine DURIEUX, Fondement didactique de la traduction technique, Didier Érudition, Paris, 1998.
Last Update
22-08-2014