Audiovisual Translation: Subtitling techniques 1

Informations du Cours
TitreΟπτικοακουστική Μετάφραση: Τεχνικές Υποτιτλισμού Ι / Audiovisual Translation: Subtitling techniques 1
Title in FrançaisAudiovisual Translation: Subtitling techniques 1
CodeΚΕ-ΜΕΤ-20
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID280006457

Informations de la Classe
Année Académique2017 – 2018
Semestre de l’AnnéeWinter
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600112226
Course Type 2016-2020
  • Développement de Compétences
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
General Prerequisites
Pour choisir ce cours les etudiants doivent avoir acheve avec succes les cours obligatoires que le Departement a defini pour choisir l'orientation Traduction La maitrise parfaite de la langue francaise est exigee
Learning Outcomes
Familiarisation aux specificites de la traduction audiovisuelle Maitrise de la stratégie du soustitrage des films connaitre se servir du programme « Subtitle Workshop ».
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Critique et autocritique
Course Content (Syllabus)
Ce cours s’adresse à un public restreint (10-12 personnes). Les pratiques du sous-titrage s’insèrent dans le cadre de la traduction audiovisuelle. L’objectif est la sensibilisation et l’entrainement des étudiants/étudiantes à l’oralité des dialogues des extraits de films cinématographiques français ainsi qu’à l’initiation aux règles générales du sous-titrage. On repère et on examine les particularités que présente cette entreprise qui se différencie des exigences de la traduction textuelle. Les étudiants/étudiantes pratiquent la stratégie du soustitrage des films en se servant du programme « Subtitle Workshop ».
Mots-clés
traduction audiovisuelle, sous-titrag, texts mudldimensionels
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Vidéoconférences
  • Matériel multimédia
  • Exercices interactifs
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
  • Emploi de TIC pour l’évaluation des étudiants
Description
Utilisation du programme subtitle workshop
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences
Laboratoires
Total
Student Assessment
Description
L’évaluation des étudiants/étudiantes se fait par contrôle continu.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Lavaur Jean-Marc & Adriana Serban, 2008, L atraduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles: De Boeck Karamitroglou Fotios, 2000, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece, Amsterdam: Rodopi
Last Update
26-05-2016