Course Content (Syllabus)
Ce cours s’adresse à un public restreint (10-12 personnes). Les pratiques du sous-titrage
s’insèrent dans le cadre de la traduction audiovisuelle. L’objectif est la sensibilisation et
l’entrainement des étudiants/étudiantes à l’oralité des dialogues des extraits de films
cinématographiques français ainsi qu’à l’initiation aux règles générales du sous-titrage. On
repère et on examine les particularités que présente cette entreprise qui se différencie des
exigences de la traduction textuelle. Les étudiants/étudiantes pratiquent la stratégie du soustitrage
des films en se servant du programme « Subtitle Workshop ».
Additional bibliography for study
Lavaur Jean-Marc & Adriana Serban, 2008, L atraduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles: De Boeck
Karamitroglou Fotios, 2000, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece, Amsterdam: Rodopi