Applications de Semiotique et Traduction

Informations du Cours
TitreΕφαρμογές Σημειωτικής και Μετάφραση / Applications de Semiotique et Traduction
Title in FrançaisApplications de Semiotique et Traduction
CodeΚΕ-ΜΕΤ-15
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonOui
StatutActif
Course ID600012670

Informations de la Classe
Année Académique2017 – 2018
Semestre de l’AnnéeSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600116414
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement)
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
Required Courses
  • ΚΕ-ΜΕΤ-23 Theories semiotiques et traduction
Learning Outcomes
Les etudiants connaitront la contribution de la semiotique a la traductologie
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Travail en environnement pluridisciplinaire
  • Production de nouvelles idées de recherche
Course Content (Syllabus)
Ce cours présente les applications de la sémiologie à la traduction comme la traduction intersémiotique, la traduction des textes polysémiotiques ou multimodales (les publicités, les caricatures de presse, les enseignes commerciales, les bandes dessinées, les bandes animées), la sémiotique du sous-titrage, à travers les approches des sémioticiens de la traduction.
Mots-clés
Semiotique, traduction, interpretation, intersemiose, ideologie
Type de Matériels Éducatifs
  • Vidéoconférences
  • Matériel multimédia
  • Livre
Use of Information and Communication Technologies
Description
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences
Seminaires
Laboratoires
Exercices sur le terrain
Etude & analyse bibliographiques
Total
Student Assessment
Description
L’évaluation se fait par contrôle continu et examen final ou une recherche personnelle sur un thème abordé au cours.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : questionnaire à choix multiples (Formative, Sommative)
  • Examen écrit : réponses courtes (Formative, Sommative)
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Fabbri, P. (2012). Σημειωτική στροφή. Θεσσαλονίκη: University Studio Press
Additional bibliography for study
. Petrilli, Susan (ed.) (2003). Translation Translation. Amsterdam & New York: Rodopi. 2. Eco, Umberto (2003): Εμπειρίες μετάφρασης. Λέγοντας σχεδόν το ίδιο. Αθήνα : Ελληνικά Γράμματα 3. Guidère Mathieu (2000): Publicité et traduction. Paris : L’Harmattan 4. Gorlée, D. (1994) Semiotics and the problem of translation, with special reference to the Semiotic of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. 5. Jakobson, R. (2004 [1959]) ‘On linguistic aspects of translation’. In: Venuti L. (ed.) The Translation Studies Reader. Routledge: New York and London. 138-143. 6. Ballard, Michel (2003): “Aspects sémiotiques de la connotation en traduction”. A. Remael & K. Pelsmaekers (eds.), Configurations of culture. Essays in honour of Michael Windross, Antwerpen: Garant Vitgeres NV: 21-29 7. Nöth, W. (1995) Handbook of Semiotics. Indiana University Press. 8. Petrilli, S. 2007. ‘‘Interpretative trajectories in translation semiotics’’. Semiotica. 163(1), 311-345. 9. Torop, P. (2002) ‘Translation as translating as culture’. Sign Systems Studies 30(2), Tartu University Press. 593-605. 10.Torop, P. (2003) ‘Intersemiosis and Intersemiotic Translation’. In: Petrilli S. (ed.) Translation Translation. Amsterdam, New York: Rodopi. 271-282. 11. Stecconi, Ubaldo (2004). “Five reasons why semiotics is good for Translation Studies”. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (ed), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam & Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 15-26 12. Sutiste, Elin & Peter Torop (2007). “Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies”. In Semiotica 163 – 1/4, Walter de Gruyter, 187-207.
Last Update
21-09-2016