Course Bibliography (Eudoxus)
Barthes, R. (1997). Image, music, text. Trans. by Stephen Heath. New York: Hill and Wang.
Baumgarten, N. (2008). Yeah, that’s it!: Verbal reference to visual information in film texts and film translations. Meta
53 (1): 6-25.
Bull, M., Gilroy, P., Howes, D., and Kahn, D. (2006). Introducing Sensory Studies. The Senses and Society 1(1), 5-7.
Caple, H. (2008). Intermodal relations in image nuclear news stories. In: Len Unsworth (ed.) Multimodal semiotics: Functional analysis in contexts of education. London/New York: Continuum, 123-138.
Chuang, Y.T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel 52 (4): 372-383.
Damaskinidis, G. (2016). The visual aspect of translation training in multimodal texts. Meta 61(2): 299-319.
Damaskinidis, G. (2015). Mediating between verbal and visual semiotic elements in the translation of English multimodal texts into Greek. Punctum 1(2): 22-38.
Δαμασκηνίδης, Γ. (2015). Η πολυτροπική σημειωτική ως μέσο σύζευξης του οπτικού γραμματισμού και της μετάφρασης. Στο Α. Βηδενμάιερ, Ι. Πάγκαλος & Α. Σαπιρίδου (επιμ.) Επιλεγμένες ανακοινώσεις από το συνέδριο Γλώσσες και πολιτισμοί σε (διά)δραση (σσ. 155-166). Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκη, 25-28 Μαΐ 2011.
Howes, D. 2013. The Expanding Field of Sensory Studies. Montreal: Centre for Sensory Studies, Concordia University. Available from: http://www.sensorystudies.org/ sensorial- investigations/the-expanding-field-of-sensory-studies/
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower, R. A. (ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kourdis, E. & Damaskinidis, G. (2016). (Un)predictability in verbal-visual interactions of English and French caricatures translated in the Greek press. Language and Semiotic Studies 2(3): 72-89.
Kress, G. and Van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd ed. London: Routledge.
Moriarty Sandra E. (2002). The Symbiotics of Semiotics and Visual Communication. Journal of Visual Literacy. 22(1):19-28.
Neather, R. (2000). Translating tea: On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong museum of tea ware. Meta 53 (1): 218-240.
Neves, J. 2012. Multi-sensory Approaches to (Audio) Describing the Visual Arts. MonTI 4, 277-293.
Nikolajeva, M. & Scott, C. (2000). The dynamics of picturebook communication. Children’s Literature in Education 31 (4): 225-39.
Pereira, N. (2008). Book illustration as (intersemiotic) translation: Pictures translating words. Meta 53 (1): 104-119.
Van Meerbergen, S. (2009). Dutch picture books in Swedish translation. Towards a model for multimodal analysis. In: Dries De Crom (ed.) Translation and the (trans)formation of identities. Selected papers of the CETRA 2008 research seminar in translation studies.
Oittinen R. (2008). From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, words, and sounds in translation. Meta 53(1): 76-89.
Pettit, Z. (2007). Translating verbal and visual language in The Piano. Perspectives: Studies in Translatology 15(3): 177-190.