Intersemiosis and Cultural Adaptation

Informations du Cours
TitreΔιασημειωτικότητα και πολιτισμική προσαρμογή / Intersemiosis and Cultural Adaptation
CodeΕΜ-15
Interdepartmental ProgrammeSīmeiōtikī, Politismós kai Epikoinōnía
Collaborating SchoolsLangue et Litterature Francaises


Cycle / Niveau2e cycle / Master
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID600014998

Programme d' Études: Sīmeiōtikī, Politismós kai Epikoinōnía

Registered students: 23
OrientationAttendance TypeSemesterAnnéeECTS
KORMOSEPILOGĪSWinter/Spring-7.5

Informations de la Classe
Année Académique2018 – 2019
Semestre de l’AnnéeSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600123702
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Adaptation à des situations nouvelles
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Travail en environnement pluridisciplinaire
  • Production de nouvelles idées de recherche
  • Respect de l’altérité et du multiculturalisme
  • Critique et autocritique
  • Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Type de Matériels Éducatifs
  • Vidéoconférences
  • Matériel multimédia
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences26
Laboratoires8
Etude & analyse bibliographiques40
Redaction de travaux120
Total194
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Bastin, G. (2008). Adaptation. In M. Baker & G. Shaldanha (Eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 3–6). London & New York: Routledge. Cartmell, D., Corrigan, T. & Whelehan, I. (2008). "Introduction to Adaptation". Adaptation, 1 (1), 1–4. Eco, U. (2003). Εμπειρίες μετάφρασης. Λέγοντας σχεδόν το ίδιο. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα. Gorlée, D. (2008). "Jakobson and Peirce: Translational intersemiosis and symbiosis in opera". Sign Systems Studies 36(2). 341-374. Gorlée, Dinda. 2010. Metacreations. Applied Semiotics 24. Jakobson, Roman. 2004/[1959]. On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 138–143. New York & London: Routledge. Gottlieb, H. (2017). "Semiotics and Translation". In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 45-63). London: Routledge. Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. New York: Routledge. Lawendowski, B. (1978). "On semiotic aspects of translation". In T. Sebeok (Ed.), Sight, Sound and Sense (pp. 264–282). Bloomington: Indiana University Press. Kobus, M.(2019). A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. London & New York: Routledge. Kourdis, E., & Kukkonen P. (2015) (eds.). Semiotics of Translation, Translation in Semiotics. Punctum, 1 (2). Kourdis, E., & Yoka, C. (2014). "Intericonicity as intersemiotic translation in a globalized culture". In Y. Wang & H. Ji (Eds.). Our World: A Kaleidoscopic Semiotic Network. Proceedings of the 11th World Congress of the IASS/AIS, 5-9 October 2012, Nanjing Normal University, volume 3 (pp. 162–176). Nanjing: Hohai University Press. Λαζαράτος, Γ. (2007). Umberto Eco: Διασημειωτική μετάφραση & Μετάφραση και Επιστημολογία. Αθήνα: Παπαζήσης. Lotman, Juri. 2004 [1992]. Culture and explosion. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Lotman, J. (2011 [1967]). "The place of art among other modeling systems". Sign Systems Studies 39(2). 249–270. Lotman, J. (2013). "The Unpredictable Workings of Culture". Tallinn: Tallinn University Press. Petrilli, S. (2003). "Translation and Semiosis. Introduction". In Susan Petrilli (ed.), Translation, Translation, 17–37. Amsterdam & New York: Rodopi. Milton, J. (2010). "Adaptation". In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, volume 1 (pp. 3-6). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Sanders, J. (2006). Adaptation and Appropriation. London: Routledge. Sönesson, G. (1996). "The Quadrature of the Hermeneutic Circle. The picture as ‘text’". In D. Wilske (preface), LSP and theory of translation. Acts of the XVI Vakki symposion, Text and Image, Vöjri, February 10-12, 1996 (pp. 9–33). Vaasa: University of Vaasa. Sonesson, G. (2014). "Translation and Other Acts of Meaning : In Between Cognitive Semiotics and Semiotics of Culture". Cognitive Semiotics, 7, 249-280. Sonesson, Göran (2014). ''Translation as double act of communication".In: WANG, Y. & JI H. (eds.): Our World: A Kaleidoscopic Semiotic Network. Proceedings of the 11th World Congress of the IASS/AIS, 5-9 October 2012, Nanjing Normal University, volume 3. Nanjing: Hohai University Press, 83-101. Torop, P. (2003). "Intersemiosis and intersemiotic translation". In Susan Petrilli (ed.), Translation Translation, 271–282. Amstrdam & New York: Rodopi. Torop, P. (2004). "Locations in Intersemiotic Space". In Virve Sarapik (ed.): Place an Location: Studies in Environmental Aesthetics and Semiotics IV, 59–68. Tallinn: Estonian Academy of Arts. Uspenskij, B., V. Ivanov, V. Toporov, A. Pjatigorskij & J. Lotman (2003 [1973]). "Theses on the Semiotic Study of Cultures (As Applied to Slavic Texts)". In: Mark Gottdiener, Karen Boklund-Lagopoulou & Alexandros-Phaidon Lagopoulos (eds.): Semiotics, volume I, 293–316. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage.
Last Update
11-02-2021