Sociolinguistique, traduction and mediation culturelle

Informations du Cours
TitreΚοινωνιογλωσσολογία, μετάφραση και πολιτισμική μεσολάβηση / Sociolinguistique, traduction and mediation culturelle
Title in FrançaisSociolinguistique, traduction and mediation culturelle
CodeΚΕ-ΜΕΤ-16
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID280006453

Informations de la Classe
Année Académique2018 – 2019
Semestre de l’AnnéeWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600132746
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement)
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
General Prerequisites
Au préalable, les étudiants doivent avoir réussi tous les cours obligatoires de traduction
Learning Outcomes
Les etudiants pourront: - distinguer les consequences du contact de langues - apprecier la relation entre traduction et registre langagier - trauire en grec des textes en franglais et en verlan
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Adaptation à des situations nouvelles
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail en environnement pluridisciplinaire
  • Production de nouvelles idées de recherche
  • Respect de l’altérité et du multiculturalisme
Course Content (Syllabus)
Ce cours présente un bref parcours historique de la Sociolinguistique, son rapport avec la Linguistique, ses différentes catégories et sa contribution à l’étude de la langue, pour mettre ensuite l’accent sur les langues en contact (bilinguisme, multilinguisme, diglossie, dialectes, régionalismes, sociolectes, idiolectes, technolectes), la traduction et la médiation culturelle. En plus, on examine des phénomènes sociolinguistiques comme la traduction et le registre de langue, le rapport de la traduction et de la médiation culturelle avec l’alternance du code linguistique, le passage de la variation linguistique (dialecte, patois, créole, langue régionale, langue des cités, jargon, argot, franglais, verlan) à la norme du français standard et la traduction de ces variations en grec moderne.
Mots-clés
Sociolinguistique, traduction, variation linguistiquel, langues en contact, registres
Type de Matériels Éducatifs
  • Vidéoconférences
  • Livre
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences130.5
Laboratoires261.0
Etude & analyse bibliographiques80.3
Redaction de travaux783.1
Total1255
Student Assessment
Description
L’évaluation se fait par contrôle continu et examen final ou une recherche personnelle sur un thème abordé au cours.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : questionnaire à choix multiples (Formative, Sommative)
  • Examen écrit : réponses courtes (Formative, Sommative)
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Rey, A. & Disiz la Peste (2007). Lexik des cités. Paris: Fleuve Noir
Additional bibliography for study
1. Pergnier, Maurice (1980). Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris: Honoré Champion 2. Peeters, Jean (1999). La médiation de l’étranger une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Universitaires 3. Cronin, Michael (2007). Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση. Πρόλογος, Μετάφραση και Σχολιασμός Π. Κελάνδριας. Αθήνα: Δίαυλος 4.Gile, Daniel, Hansen Gyde & Nike K. Pokorn (2010). Why Translation Studies Matters. Benjamins Translation Library 88. John Benjamins. 5. Ντάλτας, Περικλής (1995). Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης. Προς μια κοινωνιο-γλωσσσολογική θεώρηση, Αθήνα: Επικαιρότητα 6. Μπασλής, Ιωάννης (2000). Κοινωνιογλωσσολογία, Αθήνα: Γρηγόρης 7. Αρχάκης, Α. & Μ. Κονδύλη (2002). Εισαγωγή σε ζητήματα Κοινωνιογλωσσολογίας, Αθήνα: Νήσος 8. Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Άννα (1994). Νεολογικός δανεισμός της Νεοελληνικής. Άμεσα δάνεια από τη γαλλική και την αγγλοαμερικανική. Μορφοφωνολογική ανάλυση, Θεσσαλονίκη 9. Berezowski, Leszek (1997). Dialect in Translation, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. 10. Sánchez, María T. (2007). ‘‘Translation and sociolinguistics: Can language translate society?’’. In Babel 53 (2), 123-131. 11. Klaudy, Kinga (2007). ‘‘Sociolinguistics of translation’’. In Studia Slavica 52 (1-2): Linguistics and Literature, 229-234 12. Kourdis, E. (2010). «Les variétés régionales du français et leur traduction dans un cours de FLE: Une approche sémiotique». In: O. Bertrand & I. Schaffner (dir.), Quel francais enseigner? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage, Paris: Les Editions de l’Ecole Polytechnique, 243-254 13. Kourdis, E. (2014). « Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec». Argotica 1(3): 27-44. 14.Metzger, M. & E. Fleetwood (2007). Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting (Studies in Interpretation Series, Vol. 3. Gallaudet University Press. 15. Κουρδής, Ε. (2007). Θεσσαλικό Ιδίωμα. Από τα κοινωνικά σημεία στη γλωσσική ιδεολογία. 16. Kourdis, E. (2018). “La traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique’’. TTR 31 (1): 127-148.
Last Update
14-11-2019