Course Content (Syllabus)
Ce cours présente un bref parcours historique de la Sociolinguistique, son rapport avec la
Linguistique, ses différentes catégories et sa contribution à l’étude de la langue, pour mettre
ensuite l’accent sur les langues en contact (bilinguisme, multilinguisme, diglossie, dialectes,
régionalismes, sociolectes, idiolectes, technolectes), la traduction et la médiation culturelle.
En plus, on examine des phénomènes sociolinguistiques comme la traduction et le registre de
langue, le rapport de la traduction et de la médiation culturelle avec l’alternance du code
linguistique, le passage de la variation linguistique (dialecte, patois, créole, langue régionale,
langue des cités, jargon, argot, franglais, verlan) à la norme du français standard et la
traduction de ces variations en grec moderne.
Additional bibliography for study
1. Pergnier, Maurice (1980). Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris: Honoré Champion
2. Peeters, Jean (1999). La médiation de l’étranger une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Universitaires
3. Cronin, Michael (2007). Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση. Πρόλογος, Μετάφραση και Σχολιασμός Π. Κελάνδριας. Αθήνα: Δίαυλος
4.Gile, Daniel, Hansen Gyde & Nike K. Pokorn (2010). Why Translation Studies Matters. Benjamins Translation Library 88. John Benjamins.
5. Ντάλτας, Περικλής (1995). Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης. Προς μια κοινωνιο-γλωσσσολογική θεώρηση, Αθήνα: Επικαιρότητα
6. Μπασλής, Ιωάννης (2000). Κοινωνιογλωσσολογία, Αθήνα: Γρηγόρης
7. Αρχάκης, Α. & Μ. Κονδύλη (2002). Εισαγωγή σε ζητήματα Κοινωνιογλωσσολογίας, Αθήνα: Νήσος
8. Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Άννα (1994). Νεολογικός δανεισμός της Νεοελληνικής. Άμεσα δάνεια από τη γαλλική και την αγγλοαμερικανική. Μορφοφωνολογική ανάλυση, Θεσσαλονίκη
9. Berezowski, Leszek (1997). Dialect in Translation, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
10. Sánchez, María T. (2007). ‘‘Translation and sociolinguistics: Can language translate society?’’. In Babel 53 (2), 123-131.
11. Klaudy, Kinga (2007). ‘‘Sociolinguistics of translation’’. In Studia Slavica 52 (1-2): Linguistics and Literature, 229-234
12. Kourdis, E. (2010). «Les variétés régionales du français et leur traduction dans un cours de FLE: Une approche sémiotique». In: O. Bertrand & I. Schaffner (dir.), Quel francais enseigner? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage, Paris: Les Editions de l’Ecole Polytechnique, 243-254
13. Kourdis, E. (2014). « Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec». Argotica 1(3): 27-44.
14.Metzger, M. & E. Fleetwood (2007). Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting (Studies in Interpretation Series, Vol. 3. Gallaudet University Press.
15. Κουρδής, Ε. (2007). Θεσσαλικό Ιδίωμα. Από τα κοινωνικά σημεία στη γλωσσική ιδεολογία.
16. Kourdis, E. (2018). “La traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique’’. TTR 31 (1): 127-148.