INTERLINGUAL AUDIOVISUAL TRANSLATION

Informations du Cours
TitreΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΗ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / INTERLINGUAL AUDIOVISUAL TRANSLATION
CodeΜΔΣ3-323
FacultyLettres
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID600017823

Programme d' Études: 2018-2019

Registered students: 1
OrientationAttendance TypeSemesterAnnéeECTS
KORMOSEPILOGĪSWinter/Spring-6

Informations de la Classe
Année Académique2019 – 2020
Semestre de l’AnnéeWinter
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600143606
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
  • Anglais (Enseignement, Examens)
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Conception et gestion de projets
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Matériel multimédia
  • Exercices interactifs
  • Livre
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
  • Emploi de TIC pour l’évaluation des étudiants
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences903.6
Etude & analyse bibliographiques200.8
Presentation d’une etude (projet)371.5
Examens30.1
Total1506
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Examen écrit : réponses courtes (Formative)
  • Examen écrit : réponses plus longues (Formative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Chaume Varela (2012) Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St Jerome. Danan, Martine (2004) ‘Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies’, Meta 49(1). Special Issue Audiovisual Translation: 67–77 Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome. Díaz Cintas, Jorge (2004) ‘Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement’, JOSP: Journal of Specialized Translation 1: 50–70. Díaz-Cintas, Jorge (2005) ‘Back to the Future in Subtitling’, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005. Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez (2006) ‘Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment’, JOSP: Journal of Specialized Translation 6: 37–52. Franco, Eliana, Anna Matamala and Pilar Orero (2010) Voice-over Translation: An Overview, Bern: Peter Lang. Pérez-González, Luis (2009) ‘Audiovisual Translation’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London & New York: Routledge, 13-20. Pedersen, Jan (2005) ‘How is Culture rendered in Subtitles?’, in Heidrun GerzymischArbogast and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005. Szarkowska, Agnieszka (2005) ‘The Power of Film Translation’, Translation Journal 9(2).
Last Update
09-02-2020