Learning Outcomes
Les étudiants ayant suivi assidûment le cours devront être en position de traduire un court texte qui s’adresse au grand public. A cette fin, ils sont censés pouvoir déterminer la situation d'énonciation du texte, être en mesure d'effectuer une recherche documentaire fiable ainsi que de connaître et pouvoir utiliser les différents procédés de traduction .
Course Content (Syllabus)
L’objectif de ce cours est d’initier les étudiants/étudiantes à la traduction générale et à ses principales techniques. À cette fin, des textes authentiques seront étudiés et traduits, tels des dépliants publicitaires, des manuels d’utilisation, des communiqués de presse, des articles etc. Les étudiants s’entrainent à l’utilisation des ressources documentaires multilingues (imprimés ou électroniques) et à leur évaluation.
Syllabus
1. Introduction générale
2. Introduction à la traduction générale
3. Types et genres de textes
4. Traduction générale, traduction spécialisée et terminologie
5. Culturèmes
6. Procédés de traduction
7. Stratégies de traduction
8. Etude contrastive des textes (Mode d'emploi)
9. Etude contrastive des textes (Recettes)
10. Travaux pratiques (Tourisme)
11. Travaux pratiques (Articles)
12. Travaux pratiques(Articles)
13. Travaux pratiques(Biographie)
Mots-clés
Traduction générale, procédés de traduction, types des textes,
Additional bibliography for study
Delisle, Jean (2013). La traduction raisonnée: manuel d’ initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e édition. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa
Gouadec, Daniel ([2002], 2007), Επάγγελμα: Μεταφραστής. Αθήνα : Texto Communication Services, Translation and Publishing
Rouleau, Maurice (2001), Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Montréal: Linguatech Editeur