Traduction générale ΙΙ

Informations du Cours
TitreΜετάφραση Γενικών Κειμένων ΙΙ / Traduction générale ΙΙ
Title in FrançaisTraduction générale ΙΙ
CodeΚΕ-ΜΕΤ-01
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID280006438

Informations de la Classe
Année Académique2020 – 2021
Semestre de l’AnnéeSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600184930
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
  • Développement de Compétences
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
Required Courses
  • Υ-ΜΕΤ-01 Analyse et production des textes en grec moderne I
  • Υ-ΜΕΤ-02 Analyse et production des textes en grec moderne II
  • Υ-ΜΕΤ-03 Techniques de compréhension pour la traduction Ι
  • Υ-ΜΕΤ-04 Techniques de compréhension pour la traduction ΙΙ
  • Υ-ΜΕΤ-05 Traduction générale I
Learning Outcomes
Les étudiants ayant suivi assidûment le cours devront être en position de traduire un texte relativement restreint qui s’adresse au grand public. A cette fin, ils sont censés pouvoir identifier un texte de ce type, être en mesure de révéler les potentielles difficultés du texte à traduire, et savoir effectuer une recherche documentaire et terminologique fiable.
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Responsabilité sociale, professionnelle et morale, sensibilité à la question du genre
  • Critique et autocritique
  • Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Course Content (Syllabus)
L’objectif de ce cours est de continuer l’entraînement des étudiants à la traduction générale du français en grec, en focalisant sur les textes journalistiques. C’est ainsi que les textes proposés sont des articles extraits de la presse quotidienne et les publications périodiques portant sur des sujets d’actualité. Les textes choisis ont pour but de démontrer aux étudiants les difficultés traductionnelles que peuvent survenir (mots à charge culturel, problèmes stylistiques ou autres) ainsi que de les induire à l’utilisation des ressources documentaires multilingues (imprimés ou électroniques).
Mots-clés
Traduction générale, procédés de traduction, registres de langue, textes journalistiques
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Vidéoconférences
  • Exercices interactifs
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Description
Les cours se déroulent dans une salle équipée d’ordinateur et de rétroprojecteur. Les étudiants sont encouragés d’utiliser toutes les ressources électroniques disponibles lors de la traduction. Tout le matériel du cours est disponible sur Internet par la plateforme de e-class. La communication avec l’enseignant se réalise soit par courriel soit via la plateforme.
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences100.4
Seminaires100.4
Laboratoires391.6
Etude & analyse bibliographiques120.5
Visites educatives20.1
Presentation d’une etude (projet)100.4
Redaction de travaux391.6
Examens30.1
Total1255
Student Assessment
Description
L’évaluation des étudiants/étudiantes se fait par deux contrôles continus qui comptent 40%, un examen final (40%) et leur participation en classe (20%). Toutes les modalités de l’évaluation sont communiquées aux étudiants/étudiantes lors de l’introduction faite en premier cours, elles sont publiées à la plateforme électronique e-class et dans le guide de l’étudiant.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : réponses courtes (Formative, Sommative)
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Christiane Nord. 2014. Η Μετάφραση ως Στοχευμένη Δραστηριότητα - Εισαγωγή στις Λειτουργικές Προσεγγίσεις. Μτφρ. Σ. Γραμμενίδης & Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος.
Additional bibliography for study
Daniel GILE, La traduction. La comprendre, l'apprendre, PUF, Paris, 2005. Daniel GOUADEC, Profession: Traducteur, Maison du Dictionnaire, Paris, 2002.
Last Update
28-11-2016