Outils de traduction ΙΙ

Informations du Cours
TitreΜεταφραστικά Εργαλεία ΙΙ / Outils de traduction ΙΙ
Title in FrançaisOutils de traduction ΙΙ
CodeΚΕ-ΜΕΤ-07
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonOui
StatutActif
Course ID280006444

Programme d' Études: Programme des études du premier cycle au Département de Langue et de Littérature françaises

Registered students: 27
OrientationAttendance TypeSemesterAnnéeECTS
Tronc communEPILOGĪSWinter/Spring-5

Programme d' Études: ERASMUS

Registered students: 0
OrientationAttendance TypeSemesterAnnéeECTS
KORMOSEPILOGĪSWinter/Spring-5

Informations de la Classe
Année Académique2020 – 2021
Semestre de l’AnnéeSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600184933
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
  • Développement de Compétences
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement)
  • Français (Enseignement, Examens)
Learning Outcomes
Après avoir accompli le cours, les étudiants sont capables d'utiliser le système de traduction automatique Systran, la base de données terminologique IATE, les fonctions essentielles de la mémoire de traduction SDL Trados et les systèmes de traitement automatique du langage Unitex et TermoStat Web.
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Travail en environnement pluridisciplinaire
  • Production de nouvelles idées de recherche
Course Content (Syllabus)
L’objet de ce cours est la constitution, consultation et gestion des bases de données terminologiques. Les étudiants/étudiantes se familiarisent avec les contraintes linguistiques, terminologiques et informatiques à prendre en compte pour la création d’une base de données terminologiques. Devoir écrit sur ordinateur et examens oraux: 1. Introduction aux outils de Traduction Automatique (TA) 2. Description du processus d’un système de traduction automatique (en présentant les différentes étapes) 3. Traduction d’un texte avec les systèmes de TA disponibles 4. Processus de création d’un système de TA (à l’aide du logiciel Unitex 5. Processus de création d’un système de TA (à l’aide du logiciel Unitex 6. Processus de création d’un système de TA (à l’aide du logiciel Unitex 7. Création de dictionnaire électronique des mots simples à l’aide d’Unitex 8. Création de dictionnaire électronique des mots simples à l’aide d’Unitex 9. Création de dictionnaire électronique des mots composés à l’aide d’Unitex 10. Création de dictionnaire électronique des mots composés à l’aide d’Unitex 11. Création de dictionnaire électronique des mots composés à l’aide d’Unitex 12. Création des grammaires à l’aide d’Unitex 13. Création des grammaires à l’aide d’Unitex
Mots-clés
systèmes informatiques, traduction automatique, mémoire de traduction, base de données, Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN)
Type de Matériels Éducatifs
  • Livre
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Description
Le 80% du cours et l'évaluation finale se font sur l'ordinateur.
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences
Laboratoires
Total
Student Assessment
Description
La note finale se compose du devoir écrit sur ordinateur ou/et des examens oraux.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Sommative)
  • Présentation publique (Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Kyriacopoulou T. (2005), L'analyse automatique des textes écrits: le cas du grec, Thessaloniki: University Studio Press.
Last Update
07-02-2020