Course Content (Syllabus)
Ce cours présente un bref parcours historique de la Sociolinguistique, son rapport avec la
Linguistique, ses différentes catégories et sa contribution à l’étude de la langue, pour mettre
ensuite l’accent sur les langues en contact (bilinguisme, multilinguisme, diglossie, dialectes,
régionalismes, sociolectes, idiolectes, technolectes), la traduction et la médiation culturelle.
En plus, on examine des phénomènes sociolinguistiques comme la traduction et le registre de
langue, le rapport de la traduction et de la médiation culturelle avec l’alternance du code
linguistique, le passage de la variation linguistique (dialecte, patois, créole, langue régionale,
langue des cités, jargon, argot, franglais, verlan) à la norme du français standard et la
traduction de ces variations en grec moderne.
Additional bibliography for study
Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Άννα (1994). Νεολογικός δανεισμός της Νεοελληνικής. Άμεσα δάνεια από τη γαλλική και την αγγλοαμερικανική. Μορφοφωνολογική ανάλυση, Θεσσαλονίκη.
Berezowski, Leszek (1997). Dialect in Translation, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Cronin, Michael (2007). Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση. Πρόλογος, Μετάφραση και Σχολιασμός Π. Κελάνδριας. Αθήνα: Δίαυλος.
Courriol-Seita, Florence (2020). Les dialectes ou la pensée de l’écart en traduction. L’exemple italien. In M. Lederer & M. Stratford, (dir.), Culture et Traduction. Au-delà des mots (Collection: Translatio, n° 5). Paris: Garnier, 141-153.
Gile, Daniel, Hansen Gyde & Nike K. Pokorn (2010). Why Translation Studies Matters. Benjamins Translation Library 88. John Benjamins.
Klaudy, Kinga (2007). Sociolinguistics of translation. Studia Slavica 52 (1-2): 229-234.
Kourdis, E. (2010). Les variétés régionales du français et leur traduction dans un cours de FLE: Une approche sémiotique. In: O. Bertrand & I. Schaffner (dir.), Quel francais enseigner? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage, Paris: Les Editions de l’Ecole Polytechnique, 243-254.
Kourdis, E. (2014). Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec. Argotica 1 (3): 27-44. URL: https://bit.ly/3bbdpkM.
Κourdis, E. (2018). La traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique. TTR 31 (1): 127-148. URL: https://bit.ly/3sJVXJT.
Kourdis, Evangelos (2019). La traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique. TTR (Traduction, Terminologie, Redation) 31 (1): 127-148.
Ladmiral, Jean-René (1982). Traduction et sociolinguistique. Meta 27 (2): 196–206. URL: https://bit.ly/3e4Q9qn.
Metzger, M. & E. Fleetwood (2007). Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting (Studies in Interpretation Series, Vol. 3. Gallaudet University Press.
Peeters, Jean (1999). La médiation de l’étranger une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Universitaires.
Pergnier, Maurice (1980). Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris: Honoré Champion.
Sánchez, María T. (2007). Translation and sociolinguistics: Can language translate society?. Babel 53 (2): 123-131.
Schnyder, Peter (2013). Comment traduire les éléments hétérogènes dans les textes littéraires ? Le problème des dialectes suisses. Synergies Pologne 10: 175-185. URL: https://bit.ly/3cbIfsT.
Vitali, Ilaria (2018). Traduire la banlieue : problématiques, enjeux, perspectives. TTR (Traduction, terminologie, redaction) 31 (1). URL: https://bit.ly/3qaOS3v.