Sociolinguistique, traduction and mediation culturelle

Informations du Cours
TitreΚοινωνιογλωσσολογία, μετάφραση και πολιτισμική μεσολάβηση / Sociolinguistique, traduction and mediation culturelle
Title in FrançaisSociolinguistique, traduction and mediation culturelle
CodeΚΕ-ΜΕΤ-16
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID280006453

Informations de la Classe
Année Académique2020 – 2021
Semestre de l’AnnéeSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600184935
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement)
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
General Prerequisites
Au préalable, les étudiants doivent avoir réussi tous les cours obligatoires de traduction
Learning Outcomes
Les etudiants pourront: - distinguer les consequences du contact de langues - apprecier la relation entre traduction et registre langagier - trauire en grec des textes en franglais et en verlan
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Adaptation à des situations nouvelles
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail en environnement pluridisciplinaire
  • Production de nouvelles idées de recherche
  • Respect de l’altérité et du multiculturalisme
Course Content (Syllabus)
Ce cours présente un bref parcours historique de la Sociolinguistique, son rapport avec la Linguistique, ses différentes catégories et sa contribution à l’étude de la langue, pour mettre ensuite l’accent sur les langues en contact (bilinguisme, multilinguisme, diglossie, dialectes, régionalismes, sociolectes, idiolectes, technolectes), la traduction et la médiation culturelle. En plus, on examine des phénomènes sociolinguistiques comme la traduction et le registre de langue, le rapport de la traduction et de la médiation culturelle avec l’alternance du code linguistique, le passage de la variation linguistique (dialecte, patois, créole, langue régionale, langue des cités, jargon, argot, franglais, verlan) à la norme du français standard et la traduction de ces variations en grec moderne.
Mots-clés
Sociolinguistique, traduction, variation linguistiquel, langues en contact, registres
Type de Matériels Éducatifs
  • Vidéoconférences
  • Livre
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences130.5
Laboratoires261.0
Etude & analyse bibliographiques80.3
Redaction de travaux783.1
Total1255
Student Assessment
Description
L’évaluation se fait par contrôle continu et examen final ou une recherche personnelle sur un thème abordé au cours.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : questionnaire à choix multiples (Formative, Sommative)
  • Examen écrit : réponses courtes (Formative, Sommative)
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Rey, A. & Disiz la Peste (2007). Lexik des cités. Paris: Fleuve Noir Κουρδής, Ε. (2007). Θεσσαλικό Ιδίωμα. Από τα κοινωνικά σημεία στη γλωσσική ιδεολογία. Βόλος: Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Θεσσαλίας
Additional bibliography for study
Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Άννα (1994). Νεολογικός δανεισμός της Νεοελληνικής. Άμεσα δάνεια από τη γαλλική και την αγγλοαμερικανική. Μορφοφωνολογική ανάλυση, Θεσσαλονίκη. Berezowski, Leszek (1997). Dialect in Translation, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. Cronin, Michael (2007). Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση. Πρόλογος, Μετάφραση και Σχολιασμός Π. Κελάνδριας. Αθήνα: Δίαυλος. Courriol-Seita, Florence (2020). Les dialectes ou la pensée de l’écart en traduction. L’exemple italien. In M. Lederer & M. Stratford, (dir.), Culture et Traduction. Au-delà des mots (Collection: Translatio, n° 5). Paris: Garnier, 141-153. Gile, Daniel, Hansen Gyde & Nike K. Pokorn (2010). Why Translation Studies Matters. Benjamins Translation Library 88. John Benjamins. Klaudy, Kinga (2007). Sociolinguistics of translation. Studia Slavica 52 (1-2): 229-234. Kourdis, E. (2010). Les variétés régionales du français et leur traduction dans un cours de FLE: Une approche sémiotique. In: O. Bertrand & I. Schaffner (dir.), Quel francais enseigner? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage, Paris: Les Editions de l’Ecole Polytechnique, 243-254. Kourdis, E. (2014). Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec. Argotica 1 (3): 27-44. URL: https://bit.ly/3bbdpkM. Κourdis, E. (2018). La traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique. TTR 31 (1): 127-148. URL: https://bit.ly/3sJVXJT. Kourdis, Evangelos (2019). La traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique. TTR (Traduction, Terminologie, Redation) 31 (1): 127-148. Ladmiral, Jean-René (1982). Traduction et sociolinguistique. Meta 27 (2): 196–206. URL: https://bit.ly/3e4Q9qn. Metzger, M. & E. Fleetwood (2007). Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting (Studies in Interpretation Series, Vol. 3. Gallaudet University Press. Peeters, Jean (1999). La médiation de l’étranger une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Universitaires. Pergnier, Maurice (1980). Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris: Honoré Champion. Sánchez, María T. (2007). Translation and sociolinguistics: Can language translate society?. Babel 53 (2): 123-131. Schnyder, Peter (2013). Comment traduire les éléments hétérogènes dans les textes littéraires ? Le problème des dialectes suisses. Synergies Pologne 10: 175-185. URL: https://bit.ly/3cbIfsT. Vitali, Ilaria (2018). Traduire la banlieue : problématiques, enjeux, perspectives. TTR (Traduction, terminologie, redaction) 31 (1). URL: https://bit.ly/3qaOS3v.
Last Update
03-03-2021