Applications de Semiotique et Traduction

Informations du Cours
TitreΕφαρμογές Σημειωτικής και Μετάφραση / Applications de Semiotique et Traduction
Title in FrançaisApplications de Semiotique et Traduction
CodeΚΕ-ΜΕΤ-15
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID600012670

Informations de la Classe
Année Académique2020 – 2021
Semestre de l’AnnéeSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600184955
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement)
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
Required Courses
  • ΚΕ-ΜΕΤ-23 Theories semiotiques et traduction
Learning Outcomes
Les etudiants connaitront la contribution de la semiotique a la traductologie
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Travail en autonomie
  • Travail en environnement pluridisciplinaire
  • Production de nouvelles idées de recherche
  • Critique et autocritique
Course Content (Syllabus)
Ce cours présente les applications de la sémiologie à la traduction comme la traduction intersémiotique, la traduction des textes polysémiotiques ou multimodales (les publicités, les caricatures de presse, les enseignes commerciales, les bandes dessinées, les bandes animées), la sémiotique du sous-titrage, à travers les approches des sémioticiens de la traduction.
Mots-clés
Semiotique, traduction, interpretation, intersemiose, ideologie
Type de Matériels Éducatifs
  • Vidéoconférences
  • Matériel multimédia
  • Livre
Use of Information and Communication Technologies
Description
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences130.5
Laboratoires261.0
Etude & analyse bibliographiques80.3
Redaction de travaux783.1
Total1255
Student Assessment
Description
L’évaluation se fait par contrôle continu et examen final ou une recherche personnelle sur un thème abordé au cours.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : questionnaire à choix multiples (Formative, Sommative)
  • Examen écrit : réponses courtes (Formative, Sommative)
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Κουρδής, Ε. (2020). Σημειωτική και μετάφραση. Από τη σημείωση στη διασημειωτικότητα. Αθήνα: Καρδαμίτσας. Fabbri, P. (2012). Σημειωτική στροφή. Θεσσαλονίκη: University Studio Press.
Additional bibliography for study
Ballard, Michel (2003). Aspects sémiotiques de la connotation en traduction. In A. Remael & K. Pelsmaekers (eds.), Configurations of culture. Essays in honour of Michael Windross, Antwerpen: Garant Vitgeres NV, 21-29. Eco, Umberto (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris: Grasset. Gorlée, Dinda (1994). Semiotics and the problem of translation, with special reference to the Semiotic of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. Guidère Mathieu (2000). Publicité et traduction. Paris : L’Harmattan Jakobson, Roman (1963). Aspects linguistiques de la traduction. In Jakobson, Roman, Essais de linguistique générale I. Les fondations du langage. Paris: Minuit. Kourdis, Evangelos (2018). Le sous-titrage et le commentaire au service d’ un mythe. La sémiotique des spots publicitaires français pour les soins à la télévision grecque. Forum 16 (2): 303-323 Kourdis, Evangelos (2019). La traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique. TTR (Traduction, Terminologie, Redation) 31 (1): 127-148 Kourdis, Evangelos & Pirjo Kukkonen (eds.) (2015). Semiotics of Translation, Translation in Semiotics. Punctum 1 (2), https://punctum.gr/122015-2/ Kourdis, Evangelos & Susan Petrilli (eds.) (2020). Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum 6 (2), https://punctum.gr/volume-06-issue-01-2020-translation-and-translatability-in-intersemiotic-space/ Kress, Gunther & Theo Van Leeuwen (2006). Reading Images. The Grammar of Visual Design. London: Routledge. Papadima, Aspasia & Evangelos Kourdis (2018). Semiotic Landscape in Cyprus: Verbo-Cultural Palimpsests as Visual Communication Strategy in Private (Shop) Signs in Limassol. International Journal of Semiotics and Visual Rhetoric (IJSVR) 2 (2): 1-22. Pedersen, Daniel (2014). Exploring the concept of transcreation: Transcreation as ‘more than translation. Cultus, 7: 57–71. Pereira, Nilce, (2008). Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words. Meta, 53 (1): 104–119. Petrilli, Susan (2007). Interpretative trajectories in translation semiotics. Semiotica. 163 (1): 311-345. Petrilli, Susan (ed.) (2003). Translation Translation. Amsterdam & New York: Rodopi. Stecconi, Ubaldo (2004). Five reasons why semiotics is good for Translation Studies. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (ed), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam & Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 15-26 Sutiste, Elin & Peter Torop (2007). Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies. Semiotica 163 (1): 187-207. Torop, Peeter (2002). Translation as translating as culture. Sign Systems Studies 30 (2): 593-605. Torop, Peeter (2003). Intersemiosis and Intersemiotic Translation. In S. Petrilli (ed.) Translation Translation. Amsterdam, New York: Rodopi, 271-282. Venuti, Lawrence (2006). Traduction, intertextualité, interprétation . Palimpsestes 18 URL: https://bit.ly/3dLiIZI .
Last Update
16-03-2021