Learning Outcomes
Les étudiants ayant suivi assidûment le cours devront être en position de traduire un texte relativement restreint qui s’adresse au grand public. A cette fin, ils sont censés pouvoir déterminer les paramètres de la communication, être en mesure de faire une recherche documentaire et terminologique fiable ainsi que de savoir les différents procédés de traduction valables.
Course Content (Syllabus)
L’objectif de ce cours est d’initier les étudiants/étudiantes à la traduction générale du français en grec et à ses principales techniques (paraphrase, traduction mot à mot, traduction littérale, adaptation, etc.). À cette fin, des textes authentiques seront utilisés, notamment des dépliants publicitaires, des notices d’utilisation, des communiqués de presse, etc. De surcroît les étudiants s’entrainent à l’utilisation des ressources documentaires multilingues (imprimés ou électroniques) et à l’évaluation des ressources disponibles.
Mots-clés
Traduction générale, procédés de traduction, types des textes,
Additional bibliography for study
1. Gile, D. 2005. La Traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris: PUF, 2. Gouadec, D. 2009. Profession traducteur. Paris: Maison du Dictionnaire, 3. Vinay J.P. & Darbelnet, J. 1977. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier, 4. Christiane Nord. 2014. Η Μετάφραση ως Στοχευμένη Δραστηριότητα - Εισαγωγή στις Λειτουργικές Προσεγγίσεις. Μτφρ. Σ. Γραμμενίδης & Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος.