General Translation I

Informations du Cours
TitreΜετάφραση Γενικών Κειμένων I / General Translation I
CodeΥ303
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonOui
StatutActif
Course ID600018603

Programme d' Études: PPS Tmīmatos Gallikīs Glṓssas kai Filologías (2020-)

Registered students: 55
OrientationAttendance TypeSemesterAnnéeECTS
KORMOSYPOCΗREŌTIKO326

Informations de la Classe
Année Académique2021 – 2022
Semestre de l’AnnéeWinter
Faculty Instructors
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600200965
SectionEnseignants
1. Α (Α-Κ) Λουπάκη Ε.Elpida Loupaki
2. Β (Λ-Ω) Κωστοπούλου Λ.Loukia Kostopoulou
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
  • Français (Enseignement, Examens)
Learning Outcomes
Les étudiants ayant suivi assidûment le cours devront être en position de traduire un texte relativement restreint qui s’adresse au grand public. A cette fin, ils sont censés pouvoir déterminer les paramètres de la communication, être en mesure de faire une recherche documentaire et terminologique fiable ainsi que de savoir les différents procédés de traduction valables.
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Adaptation à des situations nouvelles
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Travail en environnement pluridisciplinaire
  • Conception et gestion de projets
  • Responsabilité sociale, professionnelle et morale, sensibilité à la question du genre
  • Critique et autocritique
  • Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Course Content (Syllabus)
L’objectif de ce cours est d’initier les étudiants/étudiantes à la traduction générale du français en grec et à ses principales techniques (paraphrase, traduction mot à mot, traduction littérale, adaptation, etc.). À cette fin, des textes authentiques seront utilisés, notamment des dépliants publicitaires, des notices d’utilisation, des communiqués de presse, etc. De surcroît les étudiants s’entrainent à l’utilisation des ressources documentaires multilingues (imprimés ou électroniques) et à l’évaluation des ressources disponibles.
Mots-clés
Traduction générale, procédés de traduction, types des textes,
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Vidéoconférences
  • Matériel multimédia
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
  • Emploi de TIC pour l’évaluation des étudiants
Description
Les cours se déroulent dans une salle équipée d’ordinateur et de rétroprojecteur. Les étudiants sont encouragés d’utiliser toutes les ressources électroniques disponibles lors de la traduction. Tout le matériel du cours est disponible sur Internet par la plateforme de e-learning. La communication avec l’enseignant se réalise soit par courriel soit via la plateforme.
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences130.5
Seminaires120.5
Laboratoires391.6
Etude & analyse bibliographiques100.4
Visites educatives100.4
Presentation d’une etude (projet)391.6
Redaction de travaux241.0
Examens30.1
Total1506
Student Assessment
Description
L’évaluation des étudiants/étudiantes se fait par deux contrôles continus qui comptent 40%, un examen final (40%) et leur participation en classe (20%). Toutes les modalités de l’évaluation sont communiquées aux étudiants/étudiantes lors de l’introduction faite en premier cours, elles sont publiées à la plateforme électronique e-learning et dans le guide de l’étudiant.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Additional bibliography for study
1. Gile, D. 2005. La Traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris: PUF, 2. Gouadec, D. 2009. Profession traducteur. Paris: Maison du Dictionnaire, 3. Vinay J.P. & Darbelnet, J. 1977. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier, 4. Christiane Nord. 2014. Η Μετάφραση ως Στοχευμένη Δραστηριότητα - Εισαγωγή στις Λειτουργικές Προσεγγίσεις. Μτφρ. Σ. Γραμμενίδης & Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος.
Last Update
12-10-2023