Specialized Translation II

Informations du Cours
TitreΜετάφραση Ειδικών Κειμένων ΙΙ / Specialized Translation II
CodeΚΕ-ΜΕΤ-13
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonOui
StatutActif
Course ID280006450

Programme d' Études: Programme des études du premier cycle au Département de Langue et de Littérature françaises

Registered students: 1
OrientationAttendance TypeSemesterAnnéeECTS
Tronc communEPILOGĪSWinter/Spring-5

Informations de la Classe
Année Académique2020 – 2021
Semestre de l’AnnéeSpring
Weekly Hours3
Class ID
600201942
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
  • Développement de Compétences
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
Required Courses
  • Υ-ΜΕΤ-01 Analyse et production des textes en grec moderne I
  • Υ-ΜΕΤ-02 Analyse et production des textes en grec moderne II
  • Υ-ΜΕΤ-03 Techniques de compréhension pour la traduction Ι
  • Υ-ΜΕΤ-04 Techniques de compréhension pour la traduction ΙΙ
  • Υ-ΜΕΤ-05 Traduction générale I
  • ΚΕ-ΜΕΤ-01 Traduction générale ΙΙ
  • ΚΕ-ΜΕΤ-12 Traduction spécialisée
Learning Outcomes
Les étudiants ayant assidûment suivi ce cours devraient avoir acquis des compétences fondamentales d’utilisation des outils de traductique et pouvoir utiliser ces outils en traduction spécialisée.
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Adaptation à des situations nouvelles
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Conception et gestion de projets
  • Respect de l’altérité et du multiculturalisme
  • Critique et autocritique
  • Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Course Content (Syllabus)
Ce cours fait suit au cours « Traduction Spécialisée I ». Son objectif est l’acquisition, de la part des étudiants-es, des compétences technologiques fondamentales requises en Traduction Spécialisée. Dans ce but, les étudiants-es sont initiés-ées à la Traductique, c'est-à-dire aux outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), à la Traduction Automatique et à l’utilisation des Corpus dans le processus de la traduction. Le cours adopte une double approche, combinant la théorie de la traduction spécialisée et de la traduc tique avec la pratique des outils de traduction. Syllabus 1. Outils de traductique en Traduction Spécialisée 2. Outils de traductique: infrastructure, terminologie, Mémoires de traduction, Traduction automatique, Gestion de projet 3. Mémoires de traduction 4. Mémoires de traduction 5. Mémoires de traduction 6. Traduction automatique 7. Traduction automatique 8. Palteformes de traduction 9. Corpus et traduction 10. Corpus et traduction 11. Atelier de traduction scientifique 12. Atelier de traduction scientifique 13. Atelier de traduction scientifique
Mots-clés
Traduction spécialisée, traductique, mémoires de traduction, gestion terminologique, traduction automatique, corpus
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Vidéoconférences
  • Livre
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Description
Les cours et l'examen final se déroulent dans le laboratoire d'informatique de notre département. Les étudiants ont ainsi accès à toutes les ressources électroniques disponibles. Tout le matériel du cours est disponible sur elearning.auth.gr. La communication avec l’enseignant se réalise soit par courriel soit via la plateforme elearning UATh.
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Seminaires401.6
Laboratoires572.3
Etude & analyse bibliographiques
Redaction de travaux251
Examens30.1
Total1255
Student Assessment
Description
3 travaux (45%, tous les travaux doivent être délivrés) et examen final (55%). Toutes les modalités de l’évaluation sont communiquées aux étudiants/étudiantes lors de l’introduction faite en premier cours, elles sont publiées sur la plateforme électronique elearning.auth.gr et dans le guide de l’étudiant.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : réponses courtes (Formative, Sommative)
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Δημητρούλια, Ξ., 2015. Η τεχνολογική διάσταση της μετάφρασης. [Κεφάλαιο Συγγράμματος]. Στο Γραμμενίδης, Σ., Δημητρούλια, Ξ., Κουρδής, Ε., Λουπάκη, Ε., Φλώρος, Γ. 2015. Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα:Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. κεφ 7. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/3906 Κωδικός Ευδόξου 320290
Additional bibliography for study
Arrouart, Catherine (2003)."Les mémoires de traduction et la formation universitaire: quelques pistes de réflexion". Meta 48, 3, 476−479. Doherty Stephen (2016). 'The impact of translation technologies on the process and product of translation‘. International Journal of Communication, vol. 10, 947 - 969, http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3499/1573 Frérot, Cécile (2010). «Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs». Les Cahiers du GEPE, 2/ 2010, http://www.cahiersdugepe.fr/index1164. Goody, Jack (2007). Pouvoirs et savoirs de l’écrit. Trad. de l’anglais par Claire Maniez. Paris: La Dispute. Kittredge, Richard I. (2003). “Sublanguages and controlled languages”. In Ruslan Mitkov (ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics , 430–447. Kuhn, Thomas (2014). “A Survey and Classification of Controlled Natural Languages”. Computational Linguistics , 40, 1, 121-170. Melby, Alan K. «Eight Types of Translation technology», originally presented at ATA, Hilton Head, November 1998, http://www.ttt.org/technology/8types.pdf. Schwitter, Rolf (2015). “Controlled Languages”. In Chan, Sin-wai (ed.) (2015) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London & New York: Routledge, 450-464. Συμπληρωματική βιβλιογραφία Allen, Jeff. 2003. "Post-editing". Harold Somers, ed. Computers and Translation. A Handbook for Translators. Amsterdam: John Benjamins. Austermuhl, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing. Austermühl, Frank (2011). "'On Clouds and Crowds - Current Developments in Translation Technology." T21N - Translation in Transition, 9, 1-25. Briel, Didier (2011). «Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser ». Traduire, 224, 38-49. Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa. Chan, Sin-wai (2004). A dictionary of translation technology. Hong Kong: The Chinese University Press. Chan Sin-wai (ed.) (2015): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology: London and New York: Routledge. Mossop, Brian (20072). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome. Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation. A Handbook for Translators. Amsterdam: John Benjamins. Zetzsche, Jost. (201512). The Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators. International Writers' Group, LLC, http://www.internationalwriters.com/toolbox. Δικτυογραφία https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Phone-nokia-n95.svg https://github.com/benel/TraduXio/wiki https://www.youtube.com/watch?v=1DBcJH1poiQ www.translatum.gr http://magicsearch.org/ http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?15692-souverainiste http://www.translatum.gr/forum/index.php http://termostat.ling.umontreal.ca/ http://termcoord.eu/discover/free-term-extractors/term-extraction-tools/ http://europa.eu/pol/educ/index_fr.htm http://www.andra.fr/pages/fr/menu1/les-dechets-radioactifs/la-radioactivite/radioactivite-naturelle-et-radioactivite-artificielle-63.html https://www.youtube.com/watch?v=APMcWe2vvJI
Last Update
02-03-2020