Additional bibliography for study
Arrouart, Catherine (2003)."Les mémoires de traduction et la formation universitaire: quelques pistes de réflexion". Meta 48, 3, 476−479.
Doherty Stephen (2016). 'The impact of translation technologies on the process and product of translation‘. International Journal of Communication, vol. 10, 947 - 969, http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3499/1573
Frérot, Cécile (2010). «Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs». Les Cahiers du GEPE, 2/ 2010, http://www.cahiersdugepe.fr/index1164.
Goody, Jack (2007). Pouvoirs et savoirs de l’écrit. Trad. de l’anglais par Claire Maniez. Paris: La Dispute.
Kittredge, Richard I. (2003). “Sublanguages and controlled languages”. In Ruslan Mitkov (ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics , 430–447.
Kuhn, Thomas (2014). “A Survey and Classification of Controlled Natural Languages”. Computational Linguistics , 40, 1, 121-170.
Melby, Alan K. «Eight Types of Translation technology», originally presented at ATA, Hilton Head, November 1998, http://www.ttt.org/technology/8types.pdf.
Schwitter, Rolf (2015). “Controlled Languages”. In Chan, Sin-wai (ed.) (2015) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London & New York: Routledge, 450-464.
Συμπληρωματική βιβλιογραφία
Allen, Jeff. 2003. "Post-editing". Harold Somers, ed. Computers and Translation. A Handbook for Translators. Amsterdam: John Benjamins.
Austermuhl, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Austermühl, Frank (2011). "'On Clouds and Crowds - Current Developments in Translation Technology." T21N - Translation in Transition, 9, 1-25.
Briel, Didier (2011). «Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser ». Traduire, 224, 38-49.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa.
Chan, Sin-wai (2004). A dictionary of translation technology. Hong Kong: The Chinese University Press.
Chan Sin-wai (ed.) (2015): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology: London and New York: Routledge.
Mossop, Brian (20072). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation. A Handbook for Translators. Amsterdam: John Benjamins.
Zetzsche, Jost. (201512). The Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators. International Writers' Group, LLC, http://www.internationalwriters.com/toolbox.
Δικτυογραφία
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Phone-nokia-n95.svg
https://github.com/benel/TraduXio/wiki
https://www.youtube.com/watch?v=1DBcJH1poiQ
www.translatum.gr
http://magicsearch.org/
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?15692-souverainiste
http://www.translatum.gr/forum/index.php
http://termostat.ling.umontreal.ca/
http://termcoord.eu/discover/free-term-extractors/term-extraction-tools/
http://europa.eu/pol/educ/index_fr.htm
http://www.andra.fr/pages/fr/menu1/les-dechets-radioactifs/la-radioactivite/radioactivite-naturelle-et-radioactivite-artificielle-63.html
https://www.youtube.com/watch?v=APMcWe2vvJI