Outils de traduction I

Informations du Cours
TitreΜεταφραστικά Εργαλεία Ι / Outils de traduction I
Title in FrançaisOutils de traduction I
CodeΚΕ-ΜΕΤ-06
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID280006443

Informations de la Classe
Année Académique2020 – 2021
Semestre de l’AnnéeSpring
Weekly Hours3
Class ID
600201950
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
  • Développement de Compétences
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement)
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
Required Courses
  • Υ-ΜΕΤ-01 Analyse et production des textes en grec moderne I
  • Υ-ΜΕΤ-02 Analyse et production des textes en grec moderne II
  • Υ-ΜΕΤ-03 Techniques de compréhension pour la traduction Ι
  • Υ-ΜΕΤ-04 Techniques de compréhension pour la traduction ΙΙ
Learning Outcomes
Après la complétion du cours, les étudiants : 1. seront au courant de l'utilisation des outils de traduction 2. seront familiers des outils de traduction 3. seront conscients de la contribution des outils de traduction en traduction.
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Travail en environnement pluridisciplinaire
  • Production de nouvelles idées de recherche
Course Content (Syllabus)
L’objet de ce cours est l’utilisation des systèmes de mémoire de traduction ainsi que le traitement des problèmes qui surgissent pendant la traduction automatique. Les futurs traducteurs seront formés aux outils informatiques et en particulier aux outils dédiés à la traduction: 1. Introduction aux outils de traduction 2. Présentation des différents outils d’aide à la traduction 3. Introduction au système SDL Trados 4. SDL Trados : Création d’une mémoire et traduction des différents types de corpus 5. SDL Trados : Alignement de textes 6. SDL Trados : Les mémoires 7. Gestion de projet de traduction 8. Gestion de projet de traduction 9. SDL Trados : Création d’un projet 10. Bases des données terminologiques 11. Multiterm 12. Multiterm 13. Traduction d’un texte et enrichissement de la base Multiterm
Mots-clés
systèmes de mémoire de traduction, traduction automatique
Type de Matériels Éducatifs
  • Vidéoconférences
  • Livre
  • systèmes de mémoire de traduction
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Description
80% du cours est informatisé. Le projet final d'évaluation est également assisté par ordinateur.
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences391.6
Laboratoires492.0
Presentation d’une etude (projet)301.2
Redaction de travaux301.2
Examens20.1
Total1506
Student Assessment
Description
Évaluation : Devoir à la fin du semestre.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Kyriacopoulou, T. (2005), Analyse automatique des textes écrits : le cas du grec moderne, University Studio Press
Last Update
07-02-2020