Course Content (Syllabus)
Dans ce cours on vise à des activités plus complexes (par rapport au cours ΚΕ-ΜΕΤ-20) des pratiques du sous-titrage ayant rapport à des thématiques spécifiques comme l’humour, les expressions argotiques. Il s’adresse à un public restreint (10-12 personnes). Les étudiants/étudiantes travaillent sur le sous-titrage d’extraits de films, de chansons françaises, d’émissions télévisées ainsi qu’à des activités de sous-titrage en français. L’évaluation des étudiants/étudiantes se fait par contrôle continu.
Additional bibliography for study
Lavaur Jean-Marc & Adriana Serban, 2008, L atraduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles: De Boeck
Karamitroglou Fotios, 2000, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece, Amsterdam: Rodopi