Audiovisual Translation: Subtitling techniques 2

Informations du Cours
TitreΟπτικοακουστική Μετάφραση: Τεχνικές Υποτιτλισμού ΙΙ / Audiovisual Translation: Subtitling techniques 2
Title in FrançaisAudiovisual Translation: Subtitling techniques 2
CodeΚΕ-ΜΕΤ-21
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID280006458

Informations de la Classe
Année Académique2023 – 2024
Semestre de l’AnnéeWinter
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600243198
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
Required Courses
  • ΚΕ-ΜΕΤ-20 Audiovisual Translation: Subtitling techniques 1
General Prerequisites
Pour choisir ce cours les etudiants doivent avoir acheve avec succes les cours obligatoires que le Departement a defini pour choisir l'orientation Traduction et le cours KE-MET-20. La maitrise parfaite de la langue francaise est exigee
Learning Outcomes
Familiarisation aux specificites de la traduction audiovisuelle Maitrise de la stratégie du soustitrage des films connaitre se servir du programme « Subtitle Workshop ».
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Critique et autocritique
Course Content (Syllabus)
Dans ce cours on vise à des activités plus complexes (par rapport au cours ΚΕ-ΜΕΤ-20) des pratiques du sous-titrage ayant rapport à des thématiques spécifiques comme l’humour, les expressions argotiques. Il s’adresse à un public restreint (10-12 personnes). Les étudiants/étudiantes travaillent sur le sous-titrage d’extraits de films, de chansons françaises, d’émissions télévisées ainsi qu’à des activités de sous-titrage en français. L’évaluation des étudiants/étudiantes se fait par contrôle continu.
Mots-clés
traduction audivisuelle, sous-titrage, texts multi-modaux
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Vidéoconférences
  • Matériel multimédia
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
  • Emploi de TIC pour l’évaluation des étudiants
Description
Utilisation du programme subtitle workshop
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences391.6
Etude & analyse bibliographiques130.5
Redaction de travaux702.8
Examens30.1
Total1255
Student Assessment
Description
Evaluation continue
Student Assessment methods
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
-
Additional bibliography for study
Lavaur Jean-Marc & Adriana Serban, 2008, L atraduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles: De Boeck Karamitroglou Fotios, 2000, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece, Amsterdam: Rodopi
Last Update
27-01-2017