Traduction spécialisée

Informations du Cours
TitreΜετάφραση Ειδικών Κειμένων Ι / Traduction spécialisée
Title in FrançaisTraduction spécialisée
CodeΚΕ-ΜΕΤ-12
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID280006449

Informations de la Classe
Année Académique2024 – 2025
Semestre de l’AnnéeWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600263571
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
  • Développement de Compétences
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
Required Courses
  • Υ-ΜΕΤ-01 Analyse et production des textes en grec moderne I
  • Υ-ΜΕΤ-02 Analyse et production des textes en grec moderne II
  • Υ-ΜΕΤ-03 Techniques de compréhension pour la traduction Ι
  • Υ-ΜΕΤ-04 Techniques de compréhension pour la traduction ΙΙ
  • Υ-ΜΕΤ-05 Traduction générale I
  • ΚΕ-ΜΕΤ-01 Traduction générale ΙΙ
Learning Outcomes
Les étudiants ayant assidûment suivi ce cours devront être en position de traduire un texte spécialisé, relativement restreint. A cette fin, ils sont censés pouvoir identifier les termes spécialisés du domaine ainsi que de pouvoir effectuer une recherche documentaire et terminologique fiable.
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Travail en environnement pluridisciplinaire
  • Conception et gestion de projets
  • Critique et autocritique
  • Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Course Content (Syllabus)
Ce cours cherche à initier les étudiants à la traduction spécialisée du français vers le grec. A cette fin, les étudiants vont aborder les thèmes suivants: Différence entre traduction générale et traduction spécialisée, types des textes appartenant à la traduction spécialisée, présentation de différentes ressources terminologiques et documentaires, initiation aux techniques de l’extraction de l’information. Les textes à traduire porteront sur des domaines spécialisés (à titre indicatif: œnologie, écologie, tourisme, etc.)
Mots-clés
traduction spécialisée, recherche documentaire et terminologique, ressources, outils TAO
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Vidéoconférences
  • Exercices interactifs
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Description
Les cours ainsi que toute sorte d'évaluation se déroulent dans le laboratoire d'informatique de notre département. Les étudiants ont ainsi accès à toutes les ressources électroniques disponibles (bases de donnés terminologiques, traduction automatique, outils TAO). Tout le matériel du cours est disponible sur Internet par la plateforme de e-class. La communication avec l’enseignant se réalise soit par courriel soit via la plateforme.
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences
Laboratoires
Etude & analyse bibliographiques
Total
Student Assessment
Description
L’évaluation se fait par deux contrôles continus (pondération : 40%), la participation aux travaux dirigés (pondération : 20%) et un examen final (pondération : 40%). Toutes les modalités de l’évaluation sont communiquées aux étudiants/étudiantes lors de l’introduction faite en premier cours, elles sont publiées à la plateforme électronique e-class et dans le guide de l’étudiant.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Lavault-Olléon, É. (2007). Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations. Peter Lang Munday, J (2002). Μεταφραστικές Σπουδές, θεωρίες και εφαρμογές, Εκδόσεις Μεταίχμιο (Μετάφραση στην ελληνική γλώσσα, Άγγελος Φιλιππάτος) Βηδενμάιερ, Α. (2009). Ερευνητική ικανότητα - Το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών. Πρακτικά 2ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, Θεσσαλονίκη 7-9.5.2009. Γραμμενίδης, Σ. (2009). Μεταφράζοντας τον Κόσμο του Άλλου, Θεωρητικοί προβληματισμοί, Λειτουργικές προοπτικές, Δίαυλος, Αθήνα, 2009 Τζιάφα, Ε. (2019). Όροι από τη διεθνή κουζίνα σε ελληνικούς καταλόγους εστιατορίων: Μετάφραση ; Όχι , ευχαριστώ, δεν θα πάρω! ΕΛΕΤΟ – 12o Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» Αθήνα, 7–9 Νοεμβρίου 2019. Πηγή: http://www.eleto.gr/download/Conferences/12th%20Conference/Papers-and-speakers/12th_22-20-21_TziafaEleni_Paper1_V04.pdf Munoz, D. I. (2011). Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and difficulties. Πηγή: https://www.researchgate.net/publication/315097126_Tourist_translations_as_a_mediation_tool_misunderstandings_and_difficulties Symseridou E. (2018). “The Web as a corpus and for building corpora in the teaching of specialised translation: the example of texts in Healthcare”. FITISPos Special Issue, Vol.5 Συμσερίδου Ε. (2015). «Ηλεκτρονικά Λεξικά που βασίζονται σε Παράλληλα Κείμενα. Δυνατότητες και ο ρόλος του Χρήστη». Ανακοινώσεις 5ης Συνάντησης Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων. Θεσσαλονίκη – Ελλάδα (21-23 Μαΐου)
Additional bibliography for study
Α. Κατάλογοι ηλεκτρονικών πηγών ορολογίας: Οικολογία https://www.sciencesetavenir.fr/ https://www.environnement-magazine.fr/ https://www.notre-planete.info/ Ορολογία: https://www.eionet.europa.eu/gemet/el/concept/12790 https://op.europa.eu/el/web/general-publications/environment Οινολογία https://en.calameo.com/books/002423850dcb9a28de70a https://www.eccevino.com/magazine/sinitier-a-loenologie-la-bonne-methode-et-les-bonnes-adresses/ https://winesofgreece.org/el/winepedia/ Τουρισμός https://www.lebonguide.com/magazines https://www.quotidiendutourisme.com/ Β. Λεξικά Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη, ηλεκτρονική έκδοση, Θεολ. Βοσταντζόγλου, Αντιλεξικόν ή Ονομαστικόν της Νεοελληνικής, Αθήνα, 1962 Γέωργιος Μπαμπινιώτης, Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Αθήνα, Κέντρο Λεξικολογίας, 1998 / 2008. Γ. Olivier BERTRAND ET Isabelle SCHAFFNER (sous la direction de), Le franàais de spécialité. Enjeux culturels et linguistiques. Palaiseau : Editions de l’Ecole Polytechnique, 2008 Daniel GOUADEC, Traduction, terminologie, rédaction : Traduction spécialisée : chemins parcourus et autoroutes à venir ; Traduire pour le Web, La Maison du Dictionnaire, 2007. Daniel GILE, La traduction. La comprendre, l'apprendre, PUF, Paris, 2005. Pierre LERAT, Les Langues spécialisées, PUF, Paris, 1995. Μαριάννα Κατσογιάννου, Ελένη Ευθυμίου (επιμ.)Ελληνική Ορολογία: Έρευνα και Εφαρμογές, Αθήνα: Εκδόσεις Καστανιώτη, 2004.
Last Update
19-12-2021