Learning Outcomes
Les étudiants ayant assidûment suivi ce cours devront être en position de traduire un texte spécialisé, relativement restreint. A cette fin, ils sont censés pouvoir identifier les termes spécialisés du domaine ainsi que de pouvoir effectuer une recherche documentaire et terminologique fiable.
Course Content (Syllabus)
Ce cours cherche à initier les étudiants à la traduction spécialisée du français vers le grec. A cette fin, les étudiants vont aborder les thèmes suivants: Différence entre traduction générale et traduction spécialisée, types des textes appartenant à la traduction spécialisée, présentation de différentes ressources terminologiques et documentaires, initiation aux techniques de l’extraction de l’information. Les textes à traduire porteront sur des domaines spécialisés (à titre indicatif: œnologie, écologie, tourisme, etc.)
Mots-clés
traduction spécialisée, recherche documentaire et terminologique, ressources, outils TAO
Course Bibliography (Eudoxus)
Lavault-Olléon, É. (2007). Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations. Peter Lang
Munday, J (2002). Μεταφραστικές Σπουδές, θεωρίες και εφαρμογές, Εκδόσεις Μεταίχμιο (Μετάφραση στην ελληνική γλώσσα, Άγγελος Φιλιππάτος)
Βηδενμάιερ, Α. (2009). Ερευνητική ικανότητα - Το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών. Πρακτικά 2ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, Θεσσαλονίκη 7-9.5.2009.
Γραμμενίδης, Σ. (2009). Μεταφράζοντας τον Κόσμο του Άλλου, Θεωρητικοί προβληματισμοί, Λειτουργικές προοπτικές, Δίαυλος, Αθήνα, 2009
Τζιάφα, Ε. (2019). Όροι από τη διεθνή κουζίνα σε ελληνικούς καταλόγους εστιατορίων: Μετάφραση ; Όχι , ευχαριστώ, δεν θα πάρω! ΕΛΕΤΟ – 12o Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» Αθήνα, 7–9 Νοεμβρίου 2019. Πηγή: http://www.eleto.gr/download/Conferences/12th%20Conference/Papers-and-speakers/12th_22-20-21_TziafaEleni_Paper1_V04.pdf
Munoz, D. I. (2011). Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and difficulties. Πηγή: https://www.researchgate.net/publication/315097126_Tourist_translations_as_a_mediation_tool_misunderstandings_and_difficulties
Symseridou E. (2018). “The Web as a corpus and for building corpora in the teaching of specialised translation: the example of texts in Healthcare”. FITISPos Special Issue, Vol.5
Συμσερίδου Ε. (2015). «Ηλεκτρονικά Λεξικά που βασίζονται σε Παράλληλα Κείμενα. Δυνατότητες και ο ρόλος του Χρήστη». Ανακοινώσεις 5ης Συνάντησης Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων. Θεσσαλονίκη – Ελλάδα (21-23 Μαΐου)
Additional bibliography for study
Α. Κατάλογοι ηλεκτρονικών πηγών ορολογίας:
Οικολογία
https://www.sciencesetavenir.fr/
https://www.environnement-magazine.fr/
https://www.notre-planete.info/
Ορολογία: https://www.eionet.europa.eu/gemet/el/concept/12790
https://op.europa.eu/el/web/general-publications/environment
Οινολογία
https://en.calameo.com/books/002423850dcb9a28de70a
https://www.eccevino.com/magazine/sinitier-a-loenologie-la-bonne-methode-et-les-bonnes-adresses/
https://winesofgreece.org/el/winepedia/
Τουρισμός
https://www.lebonguide.com/magazines
https://www.quotidiendutourisme.com/
Β. Λεξικά
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη, ηλεκτρονική έκδοση, Θεολ. Βοσταντζόγλου, Αντιλεξικόν ή Ονομαστικόν της Νεοελληνικής, Αθήνα, 1962
Γέωργιος Μπαμπινιώτης, Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Αθήνα, Κέντρο Λεξικολογίας, 1998 / 2008.
Γ.
Olivier BERTRAND ET Isabelle SCHAFFNER (sous la direction de), Le franàais de spécialité. Enjeux culturels et linguistiques. Palaiseau : Editions de l’Ecole Polytechnique, 2008
Daniel GOUADEC, Traduction, terminologie, rédaction : Traduction spécialisée : chemins parcourus et autoroutes à venir ; Traduire pour le Web, La Maison du Dictionnaire, 2007.
Daniel GILE, La traduction. La comprendre, l'apprendre, PUF, Paris, 2005.
Pierre LERAT, Les Langues spécialisées, PUF, Paris, 1995.
Μαριάννα Κατσογιάννου, Ελένη Ευθυμίου (επιμ.)Ελληνική Ορολογία: Έρευνα και Εφαρμογές, Αθήνα: Εκδόσεις Καστανιώτη, 2004.