Audiovisual Translation: Subtitling II

Informations du Cours
TitreΟπτικοακουστική Μετάφραση: Τεχνικές Υποτιτλισμού ΙΙ / Audiovisual Translation: Subtitling II
CodeΕ315
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID600018708

Programme d' Études: PPS Tmīmatos Gallikīs Glṓssas kai Filologías (2020-)

Registered students: 7
OrientationAttendance TypeSemesterAnnéeECTS
KORMOSCours à option obligatoiresWinter/Spring-6

Informations de la Classe
Année Académique2024 – 2025
Semestre de l’AnnéeSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600269533
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
General Prerequisites
Pour choisir ce cours les etudiants doivent avoir acheve avec succes les cours obligatoires que le Departement a defini pour choisir l'orientation Traduction. La maitrise parfaite de la langue francaise est exigee
Learning Outcomes
Familiarisation aux specificites de la traduction audiovisuelle Maitrise de la stratégie du soustitrage des films connaitre se servir du programme subtitle edit.
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Production de nouvelles idées de recherche
  • Conception et gestion de projets
  • Respect de l’altérité et du multiculturalisme
  • Responsabilité sociale, professionnelle et morale, sensibilité à la question du genre
  • Critique et autocritique
  • Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Course Content (Syllabus)
Dans ce cours on vise à des activités plus complexes (par rapport au cours ΚΕ-ΜΕΤ-20) des pratiques du sous-titrage ayant rapport à des thématiques spécifiques comme l’humour, les expressions argotiques. Il s’adresse à un public restreint (10-12 personnes). Les étudiants/étudiantes travaillent sur le sous-titrage d’extraits de films, de chansons françaises, d’émissions télévisées ainsi qu’à des activités de sous-titrage en français. L’évaluation des étudiants/étudiantes se fait par contrôle continu.
Mots-clés
traduction audivisuelle, sous-titrage, texts multi-modaux
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Vidéoconférences
  • Son
  • Matériel multimédia
  • Exercices interactifs
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
  • Emploi de TIC pour l’évaluation des étudiants
Description
Utilisation du programme subtitle edit
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences
Etude & analyse bibliographiques
Redaction de travaux
Examens
Total
Student Assessment
Description
Evaluation continue
Student Assessment methods
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Lavaur Jean-Marc & Adriana Serban, 2008, L atraduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles: De Boeck Karamitroglou Fotios, 2000, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece, Amsterdam: Rodopi
Last Update
28-01-2020