Titre | Μηχανική Μετάφραση / Machine Translation |
Code | ΚΕ-ΜΕΤ-05 |
Faculty | Lettres |
School | Langue et Litterature Francaises |
Cycle / Niveau | 1er cycle / Licence |
Semestre de l’année | Winter/Spring |
Common | Non |
Statut | Actif |
Course ID | 280006442 |
Année Académique | 2019 – 2020 |
Semestre de l’Année | Spring |
Instructors from Other Categories |
|
Weekly Hours | 3 |
Total Hours | 39 |
Class ID | 600147955
|
Class Schedule
Building | Σχολείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας |
Floor | Όροφος 2 |
Hall | ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ (436) |
Calendrier | Τρίτη 18:30 έως 21:00 |
Course Type 2016-2020
- Domaine Scientifique
- Développement de Compétences
Mode d’Enseignement
- En présentiel
Accès en Ligne
- e-Study Guide https://qa.auth.gr/fr/class/1/600147955
- Site web du Département : http://www.frl.auth.gr/index.php/gr/courses-gr/undergraduate-courses-gr/undergraduate-list-gr
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
- Grec (Enseignement)
- Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
Required Courses
- Υ-ΜΕΤ-01 Analyse et production des textes en grec moderne I
- Υ-ΜΕΤ-02 Analyse et production des textes en grec moderne II
- Υ-ΜΕΤ-03 Techniques de compréhension pour la traduction Ι
- Υ-ΜΕΤ-04 Techniques de compréhension pour la traduction ΙΙ
- Υ-ΜΕΤ-05 Traduction générale I
- Υ-ΜΕΤ-06 Principes de traductologie
General Prerequisites
Les étudiants doivent avoir suivi les cours de traduction obligatoires.
Learning Outcomes
Le but de ce cours est l'usage de systèmes de traduction automatique et de mémoire de traduction et l'identification des éventuels problèmes.
Aptitudes Générales
- Application des connaissances à la pratique
- Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
- Prise de décision
- Travail en autonomie
- Travail d’équipe
- Travail en environnement pluridisciplinaire
Course Content (Syllabus)
L'objet de ce cours est l'étude et l'utilisation des systèmes de traduction assistée par l'ordinateur et des mémoires de traduction dans toutes les étapes: conception, développement et usage.
Mots-clés
Traduction, traduction assistée par ordinateur, mémoire de traduction.
Type de Matériels Éducatifs
- Livre
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
- Emploi de TIC pour l’enseignement
- Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
- Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Description
Le 80% du cours se fait sur l'ordinateur.
Organisation du Cours
Activités | Charge de travail | ECTS | Individuel | En groupe | Erasmus |
---|---|---|---|---|---|
Conferences | 13 | 0.5 | ✓ | ✓ | |
Laboratoires | 26 | 1.0 | ✓ | ✓ | ✓ |
Presentation d’une etude (projet) | 86 | 3.4 | ✓ | ✓ | ✓ |
Total | 125 | 5 |
Student Assessment
Description
Un projet sur ordinateur (50%) et des examens oraux (50%) composent la note finale.
Student Assessment methods
- Examen écrit : résolution de problèmes (Sommative)
- Présentation publique (Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Kyriacopoulou, T. (2005). Analyse automatique des textes écrits : le cas du grec moderne. University Studio Press.
Additional bibliography for study
Επιστημονικά άρθρα από τη διεθνή βιβλιογραφία.
Last Update
10-07-2019