Informations du Cours
TitreΛογοτεχνική Μετάφραση Ι / Traduction littéraire Ι
Title in FrançaisTraduction littéraire Ι
CodeΚΕ-ΜΕΤ-10
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID280006447

Informations de la Classe
Année Académique2019 – 2020
Semestre de l’AnnéeWinter
Instructors from Other Categories
  • Foteini Sofronidou
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600147957
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
  • Développement de Compétences
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
  • Français (Enseignement, Examens)
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Conception et gestion de projets
  • Respect de l’altérité et du multiculturalisme
  • Responsabilité sociale, professionnelle et morale, sensibilité à la question du genre
  • Critique et autocritique
  • Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Mots-clés
Littérature, littérarité, style, culture, techniques de traduction, stratégies de traduction
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Vidéoconférences
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Seminaires
Etude & analyse bibliographiques
Total
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Examen écrit : questionnaire à choix multiples (Formative)
  • Examen écrit : réponses courtes (Formative)
  • Examen écrit : réponses plus longues (Formative)
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Γεράσιμος Μαρκαντωνάτος, Βασικό λεξικό λογοτεχνικών και φιλολογικών όρων, Αθήνα, εκδ. Gutenberg, 2008, κωδικός Ευδόξου 31141
Additional bibliography for study
1. 1.Βοσταντζόγλου. Αντιλεξικόν ή Ονομαστικόν της Nεοελληνικής Γλώσσης 2. Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη, ηλεκτρονική έκδοση, http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm 3. Γέωργιος Μπαμπινιώτης, Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Αθήνα, Κέντρο Λεξικολογίας, 1998 / 2008. 4. Δημήτριος Δημητράκος, Μέγα Λεξικόν Όλης της Ελληνικής Γλώσσης, Αθήνα, Δ. Δημητράκος, 1964. 5. M. H. Abrams, Λεξικό λογοτεχνικών όρων, μετ. Γ. Δεληβοριά, Σ. Χατζηιωαννίδου, Αθήνα, Πατάκης, 2005. 6. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, 1984. 7. Antoine Berman, La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999 8. Jean-René Ladmiral ,Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979 9. J. S. Holmes et al. (eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco, 1978. 10. Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, New York, St Martins Press, 1985. 11. Andre Lefevere, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York, Modern Language Association of America, 1992. 12. Andre Lefevere (ed.), Translation÷History, Culture : a Sourcebook, London, Routledge, 1985. 13. Andre Lefevere, Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame, London and New York, Routledge, 1992.
Last Update
18-02-2015