Titre | Τεχνικές κατανόησης στη Μετάφραση Ι / Techniques de compréhension pour la traduction Ι |
Title in Français | Techniques de compréhension pour la traduction Ι |
Code | Υ-ΜΕΤ-03 |
Faculty | Lettres |
School | Langue et Litterature Francaises |
Cycle / Niveau | 1er cycle / Licence |
Semestre de l’année | Winter/Spring |
Common | Oui |
Statut | Actif |
Course ID | 280006352 |
Année Académique | 2019 – 2020 |
Semestre de l’Année | Winter |
Instructors from Other Categories | |
Weekly Hours | 3 |
Total Hours | 39 |
Class ID | 600155057
|
Section | Enseignants |
---|---|
1. Α (Α-Μ) Jardel-Σουφλερού C. | Christianne Jardel-Souflerou |
2. B (Ν-Ω) Jardel-Σουφλερού C. | Christianne Jardel-Souflerou |
Class Schedule
Building | Σχολείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας |
Floor | Υπόγειο 1 |
Hall | ΑΙΘΟΥΣΑ 1 (107) |
Calendrier | Τετάρτη 16:00 έως 18:30 |
Building | Σχολείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας |
Floor | Υπόγειο 1 |
Hall | ΑΙΘΟΥΣΑ 1 (107) |
Calendrier | Πέμπτη 11:00 έως 13:30 |
Course Type 2016-2020
- Cours Fondamental
Mode d’Enseignement
- En présentiel
Accès en Ligne
- e-Study Guide https://qa.auth.gr/fr/class/1/600155057
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
- Français (Enseignement, Examens)
Learning Outcomes
Pour valider ce cours, les étudiants doivent être capables de maîtriser les différentes techniques de compréhension d'un texte, en vue d'être en mesure de le traduire ultérieurement.
Aptitudes Générales
- Application des connaissances à la pratique
- Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
- Prise de décision
- Travail en autonomie
- Travail d’équipe
- Conception et gestion de projets
- Respect de l’altérité et du multiculturalisme
- Respect de l’environnement naturel
- Responsabilité sociale, professionnelle et morale, sensibilité à la question du genre
- Critique et autocritique
- Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Course Content (Syllabus)
L’objectif du cours est d’approfondir les techniques de compréhension d'un texte, point de départ de l’acte traduisant. Résumé, condensé de texte, extraction de la terminologie,constitution d’un glossaire etc. révèlent les difficultés tant évidentes que sous-jacentes du texte et permettent d’appliquer des stratégies pour les élucider avec l’utilisation appropriée de la presse et des sources électroniques.
Type de Matériels Éducatifs
- Notes de cours
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
- Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Organisation du Cours
Activités | Charge de travail | ECTS | Individuel | En groupe | Erasmus |
---|---|---|---|---|---|
Laboratoires | 59 | 2.4 | |||
Presentation d’une etude (projet) | |||||
Total | 59 | 2.4 |
Student Assessment
Description
L'évaluation se fait par contrôle continu et examen final.
Student Assessment methods
- Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Additional bibliography for study
1. Dictionnaire Robert
2. Dictionnaire Larousse
3. Dictionnaire des synonymes, Larousse
4. Reussir le resume de texte et la note de synthese, Jean Profit Lyon: Chronique sociale, 1996.
5. Le resume, le compte rendu, la synthese, Ghislaine Cotentyn-Rey, Paris: CLE
6. La comprehension en lecture, Jocelyne Giasson: De Boeck, 2000.
Last Update
03-11-2015