Titre | Οπτικοακουστική Μετάφραση: Τεχνικές Υποτιτλισμού Ι / Audiovisual Translation: Subtitling techniques 1 |
Title in Français | Audiovisual Translation: Subtitling techniques 1 |
Code | ΚΕ-ΜΕΤ-20 |
Faculty | Lettres |
School | Langue et Litterature Francaises |
Cycle / Niveau | 1er cycle / Licence |
Semestre de l’année | Winter/Spring |
Common | Non |
Statut | Actif |
Course ID | 280006457 |
Année Académique | 2019 – 2020 |
Semestre de l’Année | Spring |
Instructors from Other Categories |
|
Weekly Hours | 3 |
Total Hours | 39 |
Class ID | 600161736
|
Class Schedule
Building | Σχολείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας |
Floor | Όροφος 2 |
Hall | ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ (436) |
Calendrier | Παρασκευή 11:00 έως 13:30 |
Course Type 2016-2020
- Développement de Compétences
Mode d’Enseignement
- En présentiel
Accès en Ligne
- e-Study Guide https://qa.auth.gr/fr/class/1/600161736
- Site web du Département : www.frl.auth.gr
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
- Grec (Enseignement, Examens)
- Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
General Prerequisites
Pour choisir ce cours les etudiants doivent avoir acheve avec succes les cours obligatoires que le Departement a defini pour choisir l'orientation Traduction La maitrise parfaite de la langue francaise est exigee.
Learning Outcomes
Familiarisation aux specificites de la traduction audiovisuelle,
maitrise de la stratégie du soustitrage des films et
connaitre se servir d'un programme de sous-titrage.
Aptitudes Générales
- Application des connaissances à la pratique
- Prise de décision
- Travail en autonomie
- Travail d’équipe
- Critique et autocritique
Course Content (Syllabus)
Les pratiques du sous-titrage
s’insèrent dans le cadre de la traduction audiovisuelle. L’objectif est la sensibilisation et
l’entrainement des étudiants/étudiantes à l’oralité des dialogues des extraits de films
cinématographiques français ainsi qu’à l’initiation aux règles générales du sous-titrage. On
repère et on examine les particularités que présente cette entreprise qui se différencie des
exigences de la traduction textuelle. Les étudiants/étudiantes pratiquent la stratégie du sous-titrage
des films en se servant d'un programme de sous-titrage.
Mots-clés
traduction audiovisuelle, sous-titrage, textes multimodales
Type de Matériels Éducatifs
- Notes de cours
- Vidéoconférences
- Matériel multimédia
- Exercices interactifs
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
- Emploi de TIC pour l’enseignement
- Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
- Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
- Emploi de TIC pour l’évaluation des étudiants
Description
Utilisation du programme subtitle workshop
Organisation du Cours
Activités | Charge de travail | ECTS | Individuel | En groupe | Erasmus |
---|---|---|---|---|---|
Conferences | ✓ | ||||
Laboratoires | ✓ | ✓ | ✓ | ||
Total |
Student Assessment
Description
L’évaluation des étudiants/étudiantes se fait par contrôle continu.
Student Assessment methods
- Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Lavaur Jean-Marc & Adriana Serban, 2008, L atraduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles: De Boeck
Karamitroglou Fotios, 2000, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece, Amsterdam: Rodopi
Last Update
24-03-2018