Traduzione di testi della letteratura italiana in greco

Informazioni sull’Insegnamento
TitoloΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ / Traduzione di testi della letteratura italiana in greco
Title in ItalianoTraduzione di testi della letteratura italiana in greco
Codice11345
FacultyFilosofia
SchoolLingua e Letteratura Italiana
Ciclo / Livello di Studi1. Corso di Laurea
Semestre di InsegnamentoWinter/Spring
Common
StatoAttivo
Course ID280006611

Programma di Studio: PdS Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana

Registered students: 46
IndirizzoTipo di FrequenzaSemestreAnnoECTS
Lingua e Letteratura ItalianaFacoltativo a scelta obbligata426

Informazioni sull’Insegnamento
Anno Accademico2022 – 2023
SemestreSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours4
Total Hours52
Class ID
600211614
Course Type 2016-2020
  • Introduttivo
  • Conoscenze Generali
  • Area Scientifica
  • Sviluppo di Competenze
Organizzazione della Didattica
  • In presenza
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greco (Insegnamento, Esame)
  • Italiano (Insegnamento, Esame)
Prerequisites
Required Courses
  • 11111 Lingua italiana Β1
  • 11212 Lingua italiana B1+
Learning Outcomes
Dopo la fine del corso gli studenti saranno in grado di - tradurre testi di Letteratura Italiana - abbinare la teoria traduttiva con lo studio applicato in testi di Letteratura Italiana - realizzare studi critici sulle traduzioni - studiare e analizzare testi di Letteratura Italiana - conoscere la relazione e l'interazione tra la letteratura italiana e quella greca attraverso le traduzioni
Abilita’ Generali
  • Applicazione pratica delle conoscenze acquisite
  • Ricerca, analisi e raccolta dati e informazioni, con l’utilizzo di tecnologie adeguate
  • Adattamento a nuove situazioni
  • Presa di decisione
  • Lavoro autonomo
  • Lavoro in gruppo
  • Lavoro in contesto internazionale
  • Lavoro in equipe interdisciplinari
  • Produzione di nuove idee di ricerca
  • Rispetto verso la diversita’ e la multiculturalita’
  • Rispetto verso l’ambiente naturale
  • Dimostrare responsabilità sociale, professionale e morale e sensibilità verso i problemi di genere
  • Fare riflessioni critiche e autocritiche
  • Promuovere il pensiero indipendente, creativo e intuitivo
Parole chiave
μετάφραση κειμένων ιταλικής λογοτεχνίας, μετάφραση λογοτεχνίας
Tipologia di Materiale Didattico
  • Libro
  • Diapositive
  • Audio
  • Materiale multimediale
  • Esercizi interattivi
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Uso delle TIC   nell’ insegnamento
  • Uso delle TIC nella didattica laboratoriale
  • Uso delle TIC nella comunicazione con gli studenti
  • Uso delle  TIC nella valutazione degli studenti
Organizzazione dell’Insegnamento
ActivitiesCarico di LavoroECTSIndividualeGruppoErasmus
Conferenze522.1
Seminari50.2
Esercitazioni di Laboratorio50.2
Studio e analisi bibliografica502
Progetto (project)180.7
Elaborazione tesina/tesine200.8
Esame
Total1506
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Prova scritta semistrutturata con risposta breve (Formativa)
  • Prova scritta con soluzione di problemi (Formativa, Sommativa)
  • Presentazione Pubblica (Formativa, Sommativa)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
-Z.Zωγραφίδου-Ε.Κασάπη-Ο.Σοφιανού, Μαθήματα εκπαίδευσης μεταφραστών λογοτεχνίας, Θεσσαλονίκη, University Studio Press,2002.-
Additional bibliography for study
-Z.Zωγραφίδου-Ε.Κασάπη-Ο.Σοφιανού, Ποσοτικές και ποιοτικές αναλύσεις στη μετάφραση λογοτεχνικού κειμένου, University Studio Press, Θεσσαλονίκη 2000. -B. Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, Milano 2004.
Last Update
18-02-2023