Theorie und Praxis des Übersetzers: Deutschsprachige Literatur in griechischer Übersetzung

Informationen zur Lehrveranstaltung
TitelΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΓΕΡΜΑΝΟΦΩΝΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / Theorie und Praxis des Übersetzers: Deutschsprachige Literatur in griechischer Übersetzung
Titel in DeutschTheorie und Praxis des Übersetzers: Deutschsprachige Literatur in griechischer Übersetzung
CodeΒΚ0261
FakultätPhilosophische
AbteilungDeutsche Sprache und Philologie
Cycle / Level1. Grund- und Hauptstudiengang
SemesterWinter/Sommer
CommonJa
StatusAktiv
Course ID600018066

Studienplan: PPS Tmīmatos Germanikīs Glṓssas kai Filologías (2020-sīmera)

Registered students: 22
FachrichtungForm des KursbesuchsSemesterJahrECTS
KORMOSEPILEGOMENA EIDIKEUSĪSWinter/Spring-6

Informationen zur Veranstaltung
Akademisches Jahr2019 – 2020
KurslehrdauerSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Class ID
600146275
Veranstaltungstyp
  • Persönliche Anwesenheit
Elektronischer Zugang zu Unterrichtsmaterialien
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Sprache
  • Griechisch (Lehre, Prüfung)
  • Deutsch (Lehre, Prüfung)
Prerequisites
Required Courses
  • ΜΕΤ405 Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen
Allgemeine Kompetenzen
  • Anwendung des Wissens in der Praxis
  • Recherche, Analyse und Verarbeitung von Daten und Informationen mittels der Verwendung technologischer Medien
  • Anpassung an neue Situationen
  • Entscheidungsfähigkeit
  • Autonomes Arbeiten
  • Gruppenarbeit
  • Arbeit in einem internationalen Umfeld
  • Arbeit in einem multidisziplinären Umfeld
  • Produktion von neuen Forschungsideen
  • Planung und Projektmanagement
  • Respektieren von Vielfalt und Multikulturalität
  • Förderung des freien, kreativen und induktiven Denkens
Lehrmaterialien
  • Buch
  • Audio
  • Interaktive Übungen
Einsatz von Informations- und Kommunikationstechnologie
IKT-Nutzung
  • Einsatz von IKT in der Lehre
  • Einsatz von IKT in der Bewertung der Studierenden
Unterrichtsorganisation
ActivitiesArbeitsbelastungECTSEinzelarbeitGruppenarbeitErasmus
Seminare783.1
Rezeption/ Analyse von Texten321.3
Projekt371.5
Prüfung30.1
Total1506
Bewertung der Studierenden
Beschreibung des Verfahrens
  • Schriftliche Prüfung mit Problemlösung (Entwicklung, Endnote)
  • Öffentliche Präsentation (Entwicklung, Endnote)
Empfohlene Bibliographie
Weitere Bibliographie
Αμπατζοπούλου, Φ. (2000). Η λογοτεχνική μετάφραση στην Ελλάδα. Η γραφή και η βάσανος. Ζητήματα λογοτεχνικής αναπαράστασης. Αθήνα: Πατάκης. Angelelli, C. V. (ed.) (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Bachleitner, N. & Wolf, M. (2010). (Hg.), Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Berlin: LIT Verlag. Βηδενμάιερ, Α. (2010). Η μετάφραση ως μια διαδικασία λήψης αποφάσεων ή Ο μεταφραστής ως δρων υποκείμενο, ΕΝΕΚΕΝ, 15, 251-256. Βηδενμάιερ, Α. (2011). Το παζλ της μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: Ένεκεν. Bourdieu, P. (1983). The Field of Cultural Production or the Economic World Reversed/ trans. R. Nice, Poetics, 12 (4-5), 311-356. Bourdieu, P. (1990). In Other Words/ trans. M. Adamson. Stanford: Stanford University Press. Γραμμενίδης, Σ. (2009). Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου. Αθήνα: Δίαυλος. Γραμμενίδης, Σ./ Δημητρούλια, Τ./ Κουρδής, Ε./ Λουπάκη, Ε. & Φλώρος, Γ. (2015). Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης. Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών – Κάλλιπος. Ανακτήθηκε από: http://hdl.handle.net/11419/3901 [18/3/2019]. Δημητρούλια, Τ. (2014). Λογοτεχνική μετάφραση και εκδοτικό πεδίο. Στο Πανεπιστήμιο Πειραιώς και Γραφείο Πειραιώς της Γενικής Διεύθυνσης της Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (επιμ.), Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων, Πανεπιστήμιο Πειραιώς, 8 Νοεμβρίου 2014 (Πρακτικά συνεδρίου - βίντεο). Αθήνα: Ευρωπαϊκή Επιτροπή – Αντιπροσωπεία στην Ελλάδα. Ανακτήθηκε από: http://www.blod.gr/lectures/Pages/viewlecture.aspx?LectureID=1761 [18/12/2018]. Δημητρούλια, Τ. (2015). Πολιτισμός, λογοτεχνία, μετάφραση, ιεραρχίες, πολυσυστήματα, νόρμες. Στο Δημητρούλια, Τ. & Κεντρωτής, Γ, Λογοτεχνική Μετάφραση. Θεωρία και Πράξη (σσ. 8-50). Αθήνα: Σύστημα Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών – Κάλλιπος. Ανακτήθηκε από http://hdl.handle.net/11419/5252 [18/12/2018]. Dollerup, C. (2000). The Status of Translation and Translators, Lebende Sprachen, 4, 145-149. ΕΚΕΒΙ (2002). Έρευνα για την επαγγελματική κατάσταση των μεταφραστών στην Ελλάδα. Αθήνα: ΕΚΕΒΙ. Ανακτήθηκε από: http://www.ekebi.gr/frontoffice/isologismoi/TranslatorsReport.pdf [20/10/2017]. ΕΚΕΒΙ (2009). Η βιβλιοπαραγωγή στην Ελλάδα. Αθήνα: ΕΚΕΒΙ. Ανακτήθηκε από: http://www.ekebi.gr/appdata/documents/vivlio2008.pdf [20/10/2017]. ΕΚΕΒΙ (2012). The Book Market in Greece. Αθήνα: ΕΚΕΒΙ. Ανακτήθηκε από: http://www.ekebi.gr/appdata/documents/BookMarketInGreece2011-8.pdf [20/10/2017]. Ferreira Duarte, J./ Assis Rosa, A. & Seruya, T. (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation or the Coincidence of Practical Instances: ‘Field’, ‘Habitus’, ‘Capital’ and ‘Illusio’, the Translator, 11 (2), 147–166. Holmes, J. (1998) Θεωρία μετάφρασης, θεωρίες μετάφρασης, μεταφραστικές σπουδές και ο μεταφραστής/ μτφρ. E. Χαϊδεμένου, Μετάφραση, 4, 120-125. Inghilleri, M. (2005). The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies, the Translator, 11 (2), 125-145. Ανακτήθηκε από: 10.1080/13556509.2005.10799195 [10.5.2017]. Lefevere, A. (1998). Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English. In Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.), Constructing Cultures. Essays on Literary Translation (pp. 41-56). Clevedon/Philadelphia etc.: Multilingual Matters. Παπαδήμα, Μ. (2012). Τα πολλαπλά κάτοπτρα της μετάφρασης. Αθήνα: Νεφέλη. Pym, A. (2006). On the Social and Cultural in Translation Studies. Στο Pym, Α., Shlesinger, Μ. & Jettmarova, Ζ. (eds.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (σσ. 1-25). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Sapiro, G. (2010). Globalization and Cutlural Diveristy in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France, Poetics, 38, 419-439. Sela-Sheffy, R. (2005). How to Be a (Recognized) Translator. Rethinking Habitus, Norms and the Field of Translation, Target, 17 (1), 1-26. Sela-Sheffy, R. (2008). The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital, Meta LIII, 3, 609-622. Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus, Target, 10 (1), 1–39. Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting points?. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Venuti L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London, New York: Routledge. Wolf, M. (2002). Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation, CTIS Occasional Papers 2, 33-43. Wolf, M. (2009). The Implications of a Sociological Turn - Methodological and Disciplinary Questions. Στο Pym, A. & Perekrestenko, A. (eds.), Translation Research Projects 2 (σσ. 73-79). Tarragona: Intercultural Studies. Ανακτήθηκε από http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm [18/3/2019]. Wolf, M. & Fukari, A. (2010) (eds.), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Wolf, M. (2013). Forward. Στο Khalifa, A. W. (ed.), Translators Have their Say? Translation and the Power of Agency, Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013 (σσ. 5-17). Berlin: LIT Verlag.
Last Update
29-10-2020