Aller au contenu principal
Structure Qualité
Université Aristote de Thessaloniki
Identifiant
Vous êtes ici
Accueil
»
e-Curriculum Vitae
Curriculum Vitae
Expand
|
Collapse
Symeon Grammenidis
Professor, School of French Language and Literature
Personal Information
2310997512
simgram@frl.auth.gr
http://www.frl.auth.gr/BIOs/4_gr.pdf
Scopus ID
25641157800
Γνωστικό Αντικείμενο
:
Θεωρίες Μετάφρασης - Μεταφρασεολογία
Επιστημονική Ειδίκευση
:
Ανθρωπιστικά
Ξένες γλώσσες
Translation Sudies
Education
Προπτυχιακές Σπουδές
1987
Πτυχίο
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Α.Π.Θ.
Greece
Μεταπτυχιακές Σπουδές
1989
D.E.A. (Diplôme d’Études Approfondies) de Linguistique Théorique et Formelle
UFR de Linguistique
Paris VII - Denis Diderot
France
Linguistique Contrastive et Traduction
Διδακτορικό Δίπλωμα
1994
Doctorat de Linguistique Théorique et Formelle
UFR de Linguistique
Paris VII - Denis Diderot
France
Linguistique Contrastive et Traduction
Theses Supervised
Student Theses within AUTh
In progress
Papadopoulou Eleonora. Σχολιασμένη μετάφραση κόμιξ "Aya de Yopougon" της Marguerite Abouet
Filippidou Aikaterini. "Παιδική λογοτεχνία και μετάφραση: από τη θεωρία στην πράξη. Η μετάφραση του Άλλου στο Χόμπιτ του J.R.R. Tolkien στην ελληνική και γερμανική γλώσσα"
Tsoukia Foteini. "Η έννοια της Συνέπειας στην Ενδογλωσσική Μετάφραση. Η περίπτωση των Αριστοφανικών μεταφράσεων του κ. Κ. Ταχτσή"
Tamia Maria-Nefeli. "Η μετάφραση του χιούμορ στις τηλεοπτικές σειρές. Η περίπτωση του 'How I met your mother'"
Voulgaraki Christina. "Η απόδοση του πολιτισμικού στοιχείου στην οπτικοακουστική μετάφραση: Η περίπτωση της μεταγλώττισης των ταινιών της Disney"
Symseridou Eleni. Η συμβολή των Παράλληλων Κειμένων στη Διδακτική της Μετάφρασης
Saridaki Evanthia. Ο ρόλος της θεωρίας της μετάφρασης στην εκπαίδευση των μεταφραστών στα ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα
2017–2018
Patsiala Foteini. "Η μετάφραση του υβρεολογίου στο αστυνομικό μυθιστόρημα"
Efthymiou Ioannis. Σχολιασμένη μετάφραση του κειμένου Ehealth Project Final Trial Report - CHF., Dr. P. Stafylas, United4Health Project - EU funded Programme.
Dimogeronta Stavroula. "Η μετάφραση του πολιτισμικού στοιχείου στο αστυνομικό μυθιστόρημα: η περίπτωση των έργων του Maurice Attia"
2015–2016
GRIGORIADOU CHRISOULA. ΑΝΑΜΕΤΡΗΣΗ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΕΠΙΚΑΙΡΟΠΟΙΗΣΗ. Η ΝΕΑΝΙΚΗ ΔΙΑΛΕΚΤΟΣ ΣΤΟ "THE CATCHER IN THE RYE" ΤΟΥ J. D. SALINGER
Nestoropoulou Alexandra. Σχολιασμένη μετάφραση στο άρθρο "Ils ont nomme l' innommable" του Pierre Mertens
Xenofontos Kyriaki. Σχολιασμένη Μετάφραση του άρθρου της Saskia Cousin "Le 'tourisme culturel', un lieu commun ambivalent"
2014–2015
FILIPPIDOU AIKATERINI. ΕΞΕΡΕΥΝΩΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΟ ΤΟΠΙΟ ΜΕ ΟΔΗΓΟ ΤΟΝ ΧΑΡΤΗ ΤΟΥ HELMES: ΜΜΙΑ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΗ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ
Tyrovouzis Nikolaos. "Μετάφραση τμήματος της ετήσιας αναφοράς της Interpol του έτους 2013"
2013–2014
Vīka Kōnstantina. Το Φαινόμενο της Μεταφοράς στα έργα του Tennesse Williams
Kaplatzī Marianna. ΣΧΟΛΙΑΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΌ ΤΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ "PSYCHE ANIMEE PAR LE BAISER DE L' AMOUR A LA LOUVRE" ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΜΟΥΣΕΙΟΥ ΤΟΥ ΛΟΥΒΡΟΥ
2012–2013
Loukidīs Emmanouīl. ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠΌΣΠΑΣΜΑΤΩΝ ΑΡΘΡΟΥ ΜΕ ΤΙΤΛΟ "DE L' ALIENATION ENSEIGNANTE"
CΗatzīantōniou Despoina-Stylianī. Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΤΙΤΛΩΝ ΤΩΝ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΙΚΩΝ ΤΑΙΝΙΩΝ
THymiakīs Kōnstantinos. ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΜΕ ΤΙΤΛΟ "ΕΠΙΧΩΡΙΑ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΜΗΤΡΩΟΥ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ "JETCLEAN" ΑΠΟ ΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2006–2007
Papaiōannou Maria - Tereza. Τυπολογία κειμένων και μεταφραστική διαδικασία: η περίπτωση των ταξιδιωτικών οδηγών
Unknown
MANAFI ARIADNI-ANASTASIA. Η ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΚΩΜΙΚΟΥ ΣΤΟΙΧΕΙΟΥ ΣΤΟΝ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟ ΚΙΝΟΥΜΕΝΩΝ ΣΧΕΔΙΩΝ
Administrative Work
Τμήματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
9
2013
2015
Director, ΠΜΣ Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
10
2013
2015
Director, ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης
8
2012
2015
Vice Head, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
1
2011
2012
Head, Αναπληρωτής Πρόεδρος του Τμήματος
2
2011
2012
Director, Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου>
7
2011
2012
Member, ΔΣ ΠΜΣ Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
6
2010
2012
Member, ΕΔΕ ΔΠΜΣ Διερμηνεία & Μετάφραση
3
2010
2011
Director, Τομέας Μετάφρασηςε
4
2010
2011
Director, Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου
5
2009
2012
Head, Επιτροπή Πρόγραμματος Σπουδών
Ιδρύματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
3
2013
2015
Vice Head, ΔΣ Κέντρου Διδασκαλίας Ξένων Γλωσσών Α.Π.Θ.
1
2011
2012
Member, ΔΣ Κέντρου Διδασκαλίας Ξένων Γλωσσών Α.Π.Θ.
2
2010
2011
Head, Επιτροπή αξιολόγησης ενστάσεων για τον διαγωνισμό 309 Προμήθεια ξενόγλωσσςν βιβλίων και συγγραμάτων
Άλλο
#
Από
Έως
Θέση Περιγραφή
7
2012
2014
Υπεύθυνος του Τμήματος, ECTS Coordinator
1
2010
2012
Υπεύθυνος του Τμήματος, ECTS Coordinator
2
2010
2012
Μέλος, Επιτροπή ΦΖ
3
2010
2012
Σύμβουλος Σπουδών
5
2010
2011
Μέλος, Επιτροπή Σύνταξης Ωρολογίου Προγράμματος
4
2008
2009
Μέλος, Επιτροπή για τα Ξενόγλωσσα Βιβλία
6
2008
2011
Μέλος, ΕΕ ΠΜΣ Τομέα Μετάφρασης
Research Projects
2017–2017
Χρηματοδότηση από ΠΔΕ ΥΠΕΠΘ 2017 - ΠΜΣ "ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ" ΑΠΘ
2016–2017
Υπολογιστική γλωσσολογία με εφαρμογές στη διδακτική των ζωντανών γλωσσών
2014–2015
ΔΡΑΣΗ Γ : Ενίσχυση Ερευνητικής Δραστηριότητας Ανθρωπιστικών Επιστημών (β' φάση): Καταγραφή της μεταφρασεολογικής έρευνας στον ελληνόφωνο χώρο και δημιουργία online διαδικτυακής βιβλιογραφικής βάσης πληροφοριών
2011–2011
Συνέδριο: "3η Συνάντηση Ελληνοφώνων Μεταφρασεολόγων"
2010–2014
Εκ του σύνεγγυς και εξ αποστάσεως επιμόρφωση αξιολογητών Γαλλικής (Δράση 2.13)
2006–2006
Συνέδριο: "Μεταφρασεολογικές σπουδές και έρευνα στην Ελλάδα"
Connection to Society
Συνεργασίες με κοινωνικούς, πολιτιστικούς και παραγωγικούς φορείς
2015
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
.
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
.
Work Acknowledgement
Βιβλιοκρισίες Δημοσιεύσεων ‘Symeon Grammenidis’
Ελληνικά Περιοδικά
2015
.
E Kasapi & al.
Μεταφράζοντας τον Κόσμο του Άλλου
Intercultutral Transllation Intersemiotic
.
4
.
1
.
Publications
2015
Without Type
Grammenidis Symeon
(2015)
.
Traduire l’ambiguité sexuelle: masculine ou feminin?
.
Il, Elle: Entre Je(u)
.
Limoges
.
Γραμμενίδης Συμεών
(2015)
.
Η έννοια του χώρου στη μετάφραση: από μία τοπολογική προς μία δημιουργική προσέγγιση
.
Όψεις της Ελληνόφωνης Μεταφρασεολογίας. Μελέτες για τη Μετάφραση αφιερωμένης στην Τώνια Νενοπούλου-Δρόσου
.
(ed.) Ε. Κουρδής - Ε. Λουπάκη
.
Without Type
Γραμμενίδης Συμεών
(2015)
.
Γραμματική του Εκφερόμενου Λόγου
.
Thessaloniki, Greece
.
Aristotle University of Thessaloniki
.
Γραμμενίδης Συμεών
,
Βασιλική Φούφη
(2015)
.
Εισαγωγή στη γραμματική του εκφερόμενου λόγου
.
Thessaloniki, Greece
.
Aristotle University of Thessaloniki
.
Without Type
Γραμμενίδης Συμεών
,
Δημητρούλια Ξανθίππη
,
Κουρδής Ευάγγελος
,
Λουπάκη Ελπίδα
,
Φλώρος Γ
(2015)
.
Διεπιστημονικές Προσεγγίσεις της Μετάφρασης
.
ΚΑΛΛΙΠΟΣ
.
2014
Without Type
Grammenidis Symeon
(2014)
.
L’impact du territoire dans le transfert de l’élément culturel français
.
Territoires et traduction
.
Επιμέλεια:Ronald Jenn & Corinne Oster
.
Without Type
Γραμμενίδης Συμεών
(2014)
.
Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα: Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις
.
2012
Without Type
Floros Georgios
,
Grammenidis Symeon
(2012)
.
Secondary term formation in Greek: theoretical and methodological considerations
.
Terminology (Special issue : Neology in Specialized Communication)
.
(Eds.) M. Teresa Cabré Castellví, Rosa Estopà Bagot and Chelo Vargas-Sierra
.
Johns Benjamins Publishing Company
.
vol.18 no.1 p.86-104
.
2011
Without Type
Grammenidis Symeon
(2011)
.
Traduire: transcrire, ré-écrire ou ré-énoncer ?
.
Travaux Linguistiques du CerLiCo
.
Rennes
.
Presses Universitaires de Rennes
.
vol.24 p.179-199
.
Grammenidis Symeon
(2011)
.
Le concept de loyauté en traduction: d’un principe moral vers une stratégie traductionnelle
.
FORUM
.
ESIT – Ksci
.
vol.9 no.2 p.119-138
.
Without Type
Γραμμενίδης Συμεών
(2011)
.
Μεταφέροντας την ορολογία της μετάφρασης στα ελληνικά: προβλήματα και δυσκολίες
.
Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο
.
Θεσσαλονίκη
.
Publish City
.
p.21-46
.
Without Type
Grammenidis Symeon
(2011)
.
L’aventure de l’élément culturel dans les traductions d’Astérix en grec
.
Richet,B
.
Παρίσι
.
Presses Sorbonne Nouvelle
.
p.219-234
.
2010
Without Type
Grammenidis Symeon
(2010)
.
Hégémonie culturelle, choix traductionnels et relations intercommunautaires: étude d’un cas
.
Traduction et communautés
.
Artois
.
Presses Université
.
p.151-164
.
Γραμμενίδης Συμεών
(2010)
.
Η θέση της θεωρίας στην εκπαίδευση των μεταφραστών
.
Η Διδακτική της Μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: σύγχρονες τάσεις και προοπτικές
.
Επιμ. Λάμπρου Εφη, Φλώρος Γ
.
Αθήνα
.
Ελληνικά Γράμματα
.
p.53-66
.
2009
Without Type
Γραμμενίδης Συμεών
(2009)
.
Μεταφράζοντας τον Κόσμου του Άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές
.
Αθήνα
.
Δίαυλος
.
2008
Without Type
Grammenidis Symeon
(2008)
.
Mediating culinary culture: The case of Greek restaurant menus
.
Across Languages and Cultures
.
vol.9:2 p.219–233
.
2007
Without Type
Γραμμενίδης Συμεών
(2007)
.
Μεταφράζοντας τον κόσμο του «Άλλου»: οικειοποίηση, ξενοποίηση ή συνέπεια;
.
20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος
.
Κελάνδριας, Π. Ι
.
Αθήνα
.
Δίαυλος
.
Without Type
Grammenidis Symeon
(2007)
.
The relevance of utterer-centered linguistics to Translation Studies
.
Doubts and Directions in Translation Studies
.
Doubts and Directions in Translation Studies
.
Amsterdam/Philadelphia
.
Gambier,Υ.;Shlesinger,Μ.;Stolze,R
.
p.297-308
.
Grammenidis Symeon
(2007)
.
Le principe de loyauté dans la traduction
.
επιμ.
D’Amelio N
.
Au-delà de la lettre et de l’esprit pour une redéfinition des concepts de source et de cible
.
Au-delà de la lettre et de l’esprit pour une redéfinition des concepts de source et de cible
.
Ed. D’Amelio, N
.
Mons
.
CIPA
.
p.121-132
.
2006
Without Type
Grammenidis Symeon
(2006)
.
L’équivalence en traduction: de la pratique traduisante à la définition d’un concept
.
Interdisciplinarité en traduction / Interdisciplinarity on translation
.
Interdisciplinarité en traduction / Interdisciplinarity on translation
.
(ed.) Öztürk-Kasar, S
.
Κων/πολη
.
Κων/πολη
.
Les Éditions Isis
.
vol.1 p.333-344
.
Γραμμενίδης Συμεών
(2006)
.
Μεταφραστική επιστήμη και γλωσσολογία: Η ρήξη είναι οριστική;
.
Νέες Κατευθύνσεις στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία
.
Νέες Κατευθύνσεις στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία
.
Επιμ. Καββαδία, Α
.
Θεσσαλονίκη
.
University Studio Press
.
vol.9 p.157-168
.
2005
Without Type
Grammenidis Symeon
(2005)
.
L’organisation collective du discours comme vecteur des choix traductionnels
.
Le verbe et la scène. Travaux sur la littérature et le théâtre en l’honneur de Zoé Samara
.
Επιμ. Sivetidou Afroditi, Tsatsakou Athanasia
.
Παρίσι
.
Honoré Champion
.
p.411-421
.
Without Type
Grammenidis Symeon
(2005)
.
Le transfert en grec de l’élément culturel ottoman à travers des écrits francophones
.
Les Cahiers du Bosphore
.
Les Cahiers du Bosphore
.
Ed. Z. Mennan
.
Κων/πολη
.
Les Éditions Isis
.
vol.XL p.57-69
.
2004
Without Type
Grammenidis Symeon
(2004)
.
L’analyse différentielle comme moyen d’approche du phénomène traduisant
.
Contrastes. Mélanges offerts à J. Guillemin–Flescher
.
Eds. Gournay, L., Merle, J.-M
.
Contrastes
.
2003
Without Type
Grammenidis Symeon
(2003)
.
Le traducteur face à l’élément culturel du texte à traduire, που διοργάνωσε ο Tομέας Mετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του A.Π.Θ., , σσ. 197 – 205
.
Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου «Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: Τάσεις και Προοπτικές»
.
Διεθνές Συνέδριο «Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: Τάσεις και Προοπτικές»
.
Θεσσαλονίκη
.
Θεσσαλονίκη
.
University Studio Press
.
p.197-205
.
Grammenidis Symeon
(2003)
.
Formation des traducteurs: du savoir théorique au savoir–faire professionnel
.
Territoires Actuels de la Traduction
.
Territoires Actuels de la Traduction
.
Ed. Baconsky, R
.
Cluz-Napoca
.
Editura Echinox
.
p.315-326
.
Grammenidis Symeon
(2003)
.
La conception de l’unité linguistique dans les systèmes de Traduction Automatique (TA)
.
Proceedings of the International Conference on The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millennium
.
International Conference on The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millennium
.
Ed. Oueizan, N
.
Louaize
.
Notre Dame University Press
.
p.79-86
.
2002
Without Type
Grammenidis Symeon
(2002)
.
Quelques réflexions sur l’équivalence en traduction
.
Recherches en linguistique grecque I
.
Recherches en linguistique grecque I
.
Ed. Clairis, C
.
Παρίσι
.
L’Harmattan
.
p.223-226
.
2001
Without Type
Grammenidis Symeon
(2001)
.
Aδιέξοδα στη θεωρητική προσέγγιση της μεταφραστικής διαδικασίας: μια πρώτη προσπάθεια ορισμού τους
.
Πρακτικά του 4ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας
.
4o Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Γλωσσολογίας
.
Θεσσαλονίκη
.
Studio University Press
.
p.699-704
.
2000
Without Type
Grammenidis Symeon
(2000)
.
Traductologie: données théoriques et perspectives de recherche
.
Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου για τη Mετάφραση
.
Διεθνές Συμπόσιο για τη μετάφραση
.
p.149-157
.
Grammenidis Symeon
(2000)
.
Le traducteur face aux coordonnées énonciatives du texte à traduire: le cas de la narration historique
.
Traduction: théories et pratiques
.
Traduction: théories et pratiques
.
Τύνιδα
.
Τύνιδα
.
Publications de l’ENS de Tunisie
.
vol.Χ p.123-137
.
Without Type
Grammenidis Symeon
(2000)
.
La deixis dans le passage du grec au français
.
Ophrys
.
Without Type
Grammenidis Symeon
(2000)
.
La deixis dans le passage du grec au français
.
Gap
.
Ophrys
.
1999
Without Type
Grammenidis Symeon
(1999)
.
Mη γλωσσική πραγματικότητα και γλωσσικές πραγματώσεις: η περίπτωση της μετάφρασης
.
Πρακτικά του 3ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας
.
3ο Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Γλωσσολογίας
.
Aθήνα
.
Eλληνικά Γράμματα
.
p.983-991
.
1998
Without Type
Grammenidis Symeon
(1998)
.
National Report on the training of Translators and Interpreters in Greece
.
Ιστοσελίδα του Πανεπιστημίου του Freie Universität του Bερολίνου
.
Without Type
Γραμμενίδης Συμεών
(1998)
.
H έννοια της ισοδυναμίας στη μεταφραστική πράξη
.
Πρακτικά του 12ου Διεθνούς Συμποσίου Θεωρητικής και Eφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Tμήματος Aγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του A.Π.Θ
.
12ου Διεθνές Συμπόσιο Θεωρητικής και Eφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Tμήματος Aγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του A.Π.Θ
.
vol.2 p.184-196
.
----
Without Type
Grammenidis Symeon
.
Le traducteur français face à la culture culinaire grecque: un médiateur interculturel ou un vecteur d’annexionnisme?
.
Ed. Anamur H
.
Κων/πολη
.
Yapim ve Baski
.
p.301-307
.
Mis à jour: 2018-09-19