Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο
Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Είσοδος
Αρχή
Το ΑΠΘ
Πολιτική Ποιότητας
Πιστοποίηση
Διασφάλιση Ποιότητας
Σύστημα Διαχείρισης Ποιότητας
Είστε εδώ
Αρχή
»
Αναφορά Βιογραφικών
Βιογραφικό Σημείωμα
Ανάπτυξη
|
Σύμπτυξη
Συμεών Γραμμενίδης
Καθηγητής, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Προσωπικά Στοιχεία
2310997512
simgram@frl.auth.gr
http://www.frl.auth.gr/BIOs/4_gr.pdf
Scopus ID
25641157800
Google Scholar ID
CCH5PRUAAAAJ&hl
Γνωστικό Αντικείμενο
:
Θεωρίες Μετάφρασης - Μεταφρασεολογία
Επιστημονική Ειδίκευση
:
Ανθρωπιστικά
Ξένες γλώσσες
Translation Sudies
Εκπαίδευση
Προπτυχιακές Σπουδές
1987
Πτυχίο
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Α.Π.Θ.
Ελλάδα
Μεταπτυχιακές Σπουδές
1989
D.E.A. (Diplôme d’Études Approfondies) de Linguistique Théorique et Formelle
UFR de Linguistique
Paris VII - Denis Diderot
Γαλλία
Linguistique Contrastive et Traduction
Διδακτορικό Δίπλωμα
1994
Doctorat de Linguistique Théorique et Formelle
UFR de Linguistique
Paris VII - Denis Diderot
Γαλλία
Linguistique Contrastive et Traduction
Διδακτικό Έργο
Μαθήματα Χειμερινού εξαμήνου ακαδημαϊκού έτους 2020–21
ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
3201
Αρχές Μεταφρασιολογίας
ΚΕ-ΜΕΤ-19
Πολιτισμική Διάσταση της Μετάφρασης
Υ-ΜΕΤ-06
Αρχές Μεταφρασεολογίας
ΔΤΠΜΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Μετ 1-301
Αρχές Μεταφρασεολογίας
Μαθήματα Εαρινού εξαμήνου ακαδημαϊκού έτους 2020–21
ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
ΚΕ-ΜΕΤ-03
Γλωσσολογία της Εκφοράς και Μετάφραση
ΚΕ-ΜΕΤ-04
Ιστορία της Μετάφρασης
ΚΕ-ΜΕΤ-19
Πολιτισμική Διάσταση της Μετάφρασης
Υ-ΜΕΤ-06
Αρχές Μεταφρασεολογίας
Επίβλεψη Εργασιών
Εργασίες Φοιτητών εντός ΑΠΘ
Σε εξέλιξη
Μεταπτυχιακό
Βουλγαράκη Χριστίνα. "Η απόδοση του πολιτισμικού στοιχείου στην οπτικοακουστική μετάφραση: Η περίπτωση της μεταγλώττισης των ταινιών της Disney"
Προπτυχιακό
Μπουμπουράκα Αργυρώ. Bitcoin: η προέλευσή του, οι προοπτικές του, οι κίνδυνοί του σε επτά ερωτήσεις
Διδακτορικό
Συμσεριδου Ελενη. Η συμβολή των Παράλληλων Κειμένων στη Διδακτική της Μετάφρασης
Τσουκιά Φωτεινή. "Η έννοια της Συνέπειας στην Ενδογλωσσική Μετάφραση. Η περίπτωση των Αριστοφανικών μεταφράσεων του κ. Κ. Ταχτσή"
Μεταδιδακτορικό
Χαραλαμπιδου Παρθενα. Η ταυτότητα των ελληνικών πανεπιστημίων μέσα από τη μετάφραση των δικτυακών τους τόπων: Μία πολυτροπική προσέγγιση ανάλυσης δίγλωσσου σώματος κειμένων
2019–2020
Διδακτορικό
Σαριδακη Ευανθια. Ο ρόλος της θεωρίας της μετάφρασης στην εκπαίδευση των μεταφραστών στα ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα
Μεταπτυχιακό
Καρακώστα Ανθή. Μετάφραση και Επιχώρια Προσαρμογή Τουριστικών Κειμένων: Κείμενα ΕΟΤ
2018–2019
Μεταπτυχιακό
Παπαδοπούλου Ελεονώρα. Σχολιασμένη μετάφραση κόμιξ "Aya de Yopougon" της Marguerite Abouet
Ταμία Μαρία-Νεφέλη. "Η μετάφραση του χιούμορ στις τηλεοπτικές σειρές. Η περίπτωση του 'How I met your mother'"
Μανιάτη Ελένη. Μετάφραση αποσπασμάτων του δοκιμίου "Entre theatre et performance: la question du texte" του Joseph Danan
2017–2018
Μεταπτυχιακό
Δημογέροντα Σταυρούλα. "Η μετάφραση του πολιτισμικού στοιχείου στο αστυνομικό μυθιστόρημα: η περίπτωση των έργων του Maurice Attia"
Πατσιαλά Φωτεινή. "Η μετάφραση του υβρεολογίου στο αστυνομικό μυθιστόρημα"
Ευθυμιου Ιωαννης. Σχολιασμένη μετάφραση του κειμένου Ehealth Project Final Trial Report - CHF., Dr. P. Stafylas, United4Health Project - EU funded Programme.
2015–2016
Προπτυχιακό
Ξενοφωντος Κυριακη. Σχολιασμένη Μετάφραση του άρθρου της Saskia Cousin "Le 'tourisme culturel', un lieu commun ambivalent"
Νεστοροπουλου Αλεξανδρα. Σχολιασμένη μετάφραση στο άρθρο "Ils ont nomme l' innommable" του Pierre Mertens
Μεταπτυχιακό
Γρηγοριαδου Χρυσουλα. ΑΝΑΜΕΤΡΗΣΗ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΕΠΙΚΑΙΡΟΠΟΙΗΣΗ. Η ΝΕΑΝΙΚΗ ΔΙΑΛΕΚΤΟΣ ΣΤΟ "THE CATCHER IN THE RYE" ΤΟΥ J. D. SALINGER
2014–2015
Μεταπτυχιακό
Φιλιππιδου Αικατερινη. ΕΞΕΡΕΥΝΩΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΟ ΤΟΠΙΟ ΜΕ ΟΔΗΓΟ ΤΟΝ ΧΑΡΤΗ ΤΟΥ HELMES: ΜΜΙΑ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΗ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ
Προπτυχιακό
Τυροβουζης Νικολαος. "Μετάφραση τμήματος της ετήσιας αναφοράς της Interpol του έτους 2013"
2013–2014
Μεταπτυχιακό
Καπλατζη Μαριαννα. ΣΧΟΛΙΑΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΌ ΤΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ "PSYCHE ANIMEE PAR LE BAISER DE L' AMOUR A LA LOUVRE" ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΜΟΥΣΕΙΟΥ ΤΟΥ ΛΟΥΒΡΟΥ
Βηκα Κωνσταντινα. Το Φαινόμενο της Μεταφοράς στα έργα του Tennesse Williams
2012–2013
Μεταπτυχιακό
Θυμιακης Κωνσταντινος. ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΜΕ ΤΙΤΛΟ "ΕΠΙΧΩΡΙΑ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΜΗΤΡΩΟΥ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ "JETCLEAN" ΑΠΟ ΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Χατζηαντωνιου Δεσποινα-Στυλιανη. Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΤΙΤΛΩΝ ΤΩΝ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΙΚΩΝ ΤΑΙΝΙΩΝ
Λουκιδης Εμμανουηλ. ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠΌΣΠΑΣΜΑΤΩΝ ΑΡΘΡΟΥ ΜΕ ΤΙΤΛΟ "DE L' ALIENATION ENSEIGNANTE"
2006–2007
Μεταπτυχιακό
Παπαιωαννου Μαρια - Τερεζα. Τυπολογία κειμένων και μεταφραστική διαδικασία: η περίπτωση των ταξιδιωτικών οδηγών
Άγνωστη
Μεταπτυχιακό
Μαναφη Αριαδνη Αναστασια. Η ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΚΩΜΙΚΟΥ ΣΤΟΙΧΕΙΟΥ ΣΤΟΝ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟ ΚΙΝΟΥΜΕΝΩΝ ΣΧΕΔΙΩΝ
Διοικητικό Έργο
Τμήματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
13
:
2018
:
2020
Διευθυντής, Τομέας Μετάφρασης
12
:
2015
:
2020
Διευθυντής, ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης
11
:
2015
:
2017
Head, Πρέδρος του Τμήματος
9
:
2013
:
2015
Διευθυντής, ΠΜΣ Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
10
:
2013
:
2015
Διευθυντής, ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης
8
:
2012
:
2015
Αναπληρωτής Πρόεδρος, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
1
:
2011
:
2012
Head, Αναπληρωτής Πρόεδρος του Τμήματος
2
:
2011
:
2012
Διευθυντής, Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου>
7
:
2011
:
2012
Μέλος, ΔΣ ΠΜΣ Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
6
:
2010
:
2012
Μέλος, ΕΔΕ ΔΠΜΣ Διερμηνεία & Μετάφραση
3
:
2010
:
2011
Διευθυντής, Τομέας Μετάφρασης
4
:
2010
:
2011
Διευθυντής, Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου
5
:
2009
:
2012
Head, Επιτροπή Πρόγραμματος Σπουδών
Ιδρύματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
4
:
2015
:
2018
Μέλος, Επιτροπή Διεθνών Μεταπτυχιακών του Α.Π.Θ
3
:
2013
:
2015
Αναπληρωτής Πρόεδρος, ΔΣ Κέντρου Διδασκαλίας Ξένων Γλωσσών Α.Π.Θ.
1
:
2011
:
2012
Μέλος, ΔΣ Κέντρου Διδασκαλίας Ξένων Γλωσσών Α.Π.Θ.
2
:
2010
:
2011
Head, Επιτροπή αξιολόγησης ενστάσεων για τον διαγωνισμό 309 Προμήθεια ξενόγλωσσςν βιβλίων και συγγραμάτων
Άλλο
#
Από
Έως
Θέση Περιγραφή
7
:
2012
:
2014
Υπεύθυνος του Τμήματος, ECTS Coordinator
1
:
2010
:
2012
Υπεύθυνος του Τμήματος, ECTS Coordinator
2
:
2010
:
2012
Μέλος, Επιτροπή ΦΖ
3
:
2010
:
2012
Σύμβουλος Σπουδών
5
:
2010
:
2011
Μέλος, Επιτροπή Σύνταξης Ωρολογίου Προγράμματος
4
:
2008
:
2009
Μέλος, Επιτροπή για τα Ξενόγλωσσα Βιβλία
6
:
2008
:
2011
Μέλος, ΕΕ ΠΜΣ Τομέα Μετάφρασης
Ερευνητικά Έργα
Συμμετοχή
2019–2020
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2019-2020
2017–2018
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2017-2018.
2015–2017
Κινητικότητα προσωπικού για διδασκαλία και επιμόρφωση μεταξύ των χωρών που συμμετέχουν στο πρόγραμμα ERASMUS + για τα ακαδημαϊκά έτη 2015-2017
2014–2016
Κινητικότητα προσωπικού για διδασκαλία και επιμόρφωση μεταξύ των χωρών που συμμετέχουν στο πρόγραμμα ERASMUS + για τα ακαδημαϊκά έτη 2014-2016.
2010–2014
Σύνδεση της πιστοποίησης στην Γαλλική και Ιταλική γλώσσα και με την εκπαίδευση (Δράση 2.17)
2006–-0001
Πληρωμή μελών ΔΕΠ απο ΕΜΠ (ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΕΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ)
2006–2011
Έρευνα στις Επιστήμες και Τεχνολογίες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας
2003–2005
Index της ιστορίας των Ισραηλιτών στη Θεσσαλονίκη
1998–2018
Πληρωμή μελών ΔΕΠ ΑΠΘ για αξιολογήσεις και λοιπές υπηρεσίες - Ν. 2530/97 (ΓΓΕΤ )
1997–1998
Εργαλεία ευαισθητοποίησης στη πολύγλωσση κατανόηση: ανακάλυψη και συνεισφορά της Νέας Ελληνικής μέσα στις Ευρωπαϊκές γλώσσες
1996–
Μετάφραση του έργου του J.Nehama "Histoire Israelite de Salonique" από τα γαλλικά στα ελληνικά
1995–2007
Έρευνα στις Επιστήμες και Τεχνολογίες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας
Συντονισμός
2019–-0001
Α΄ κύκλος επιμόρφωσης στον ενδογλωσσικό και διαγλωσσικό υπερτιτλισμό
2019–2021
Εκπαίδευση καθηγητών για προγράμματα διδασκαλίας κοινοτικής διερμηνείας και διαπολιτισμικής μεσολάβησης σε νεοαφιχθέντες πρόσφυγες.
2018–2022
Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών "Διερμηνείας και Μετάφρασης" 2018-2022
2017–2017
Χρηματοδότηση από ΠΔΕ ΥΠΕΠΘ 2017 - ΠΜΣ "ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ" ΑΠΘ
2016–2017
Υπολογιστική γλωσσολογία με εφαρμογές στη διδακτική των ζωντανών γλωσσών
2014–2020
Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών "Διερμηνείας και Μετάφρασης"
2014–2020
Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών "Διερμηνείας και Μετάφρασης" (Έξοδα Λειτουργίας Ιδρύματος)
2014–2015
ΔΡΑΣΗ Γ : Ενίσχυση Ερευνητικής Δραστηριότητας Ανθρωπιστικών Επιστημών (β' φάση): Καταγραφή της μεταφρασεολογικής έρευνας στον ελληνόφωνο χώρο και δημιουργία online διαδικτυακής βιβλιογραφικής βάσης πληροφοριών
2011–2011
Συνέδριο: "3η Συνάντηση Ελληνοφώνων Μεταφρασεολόγων"
2010–2014
Εκ του σύνεγγυς και εξ αποστάσεως επιμόρφωση αξιολογητών Γαλλικής (Δράση 2.13)
2006–2006
Συνέδριο: "Μεταφρασεολογικές σπουδές και έρευνα στην Ελλάδα"
Εκτός ΕΛΚΕ ΑΠΘ
Συντονισμός
10/11-8/13
ΕΚ ΤΟΥ ΣΥΝΕΓΓΥΣ ΚΑΙ ΕΞ ΑΠΟΣΤΑΣΕΩΣ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗ ΑΞΙΟ¬ΛΟΓΗΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ
Σύνδεση με την Κοινωνία
Συνεργασίες με κοινωνικούς, πολιτιστικούς και παραγωγικούς φορείς
2015
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
.
Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
.
Προβολή Έργου
Βιβλιοκρισίες Δημοσιεύσεων ‘Συμεών Γραμμενίδης’
Ελληνικά Περιοδικά
2015
.
E Kasapi & al.
Μεταφράζοντας τον Κόσμο του Άλλου
Intercultutral Transllation Intersemiotic
.
4
.
1
.
Δημοσιεύσεις
(2020)
Άρθρο σε Περιοδικό
Grammenidis Symeon
(2020)
.
The translation of food as a factor of power semiosis: Practical trends and theoretical issues
.
L’Eredità di Babele
.
τόμ.15 σ.31-524
.
(2019)
Άρθρο σε Περιοδικό
Γραμμενίδης Συμεών
(2019)
.
Επαναπροσδιορίζοντας την έννοια της συνέπειας στην μεταφρασεολογική σκέψη
.
Λόγου Κάριν. Ένας τιμητικός τόμος για την Κάριν Μπόκλουντ-Λαγοποούλου
.
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Grammenidis Symeon
,
Floros G
(2019)
.
The Greek-speaking Tradition
.
A World Atlas of Translation
.
Επιμέλεια:Y. Gambier & U. Stecconi
.
Benjamins
.
(2015)
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Grammenidis Symeon
(2015)
.
Traduire l’ambiguité sexuelle: masculine ou feminin?
.
Il, Elle: Entre Je(u)
.
Limoges
.
Γραμμενίδης Συμεών
(2015)
.
Η έννοια του χώρου στη μετάφραση: από μία τοπολογική προς μία δημιουργική προσέγγιση
.
Όψεις της Ελληνόφωνης Μεταφρασεολογίας. Μελέτες για τη Μετάφραση αφιερωμένης στην Τώνια Νενοπούλου-Δρόσου
.
(επιμ.) Ε. Κουρδής - Ε. Λουπάκη
.
Δημητρούλια Ξανθίππη
(2015)
.
Η κοινωνική διάσταση της μετάφρασης
.
Διεπιστημονικές προσεγγίσεις τηε μετάφρασης
.
Γραμμενίδης Συμεών, Δημητρούλια Ξανθίππη, Κουρδής Ευάγγελος, Λουπάκη Ελπίδα και Φλώρος Γεώργιος
.
Αθήνα
.
Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών
.
σ. 103-128
.
Βιβλίο - Διδακτικό Εγχειρίδιο
Γραμμενίδης Συμεών
,
Δημητρούλια Ξανθίππη
,
Κουρδής Ευάγγελος
,
Λουπάκη Ελπίδα
,
Φλώρος Γ
(2015)
.
Διεπιστημονικές Προσεγγίσεις της Μετάφρασης
.
ΚΑΛΛΙΠΟΣ
.
(2014)
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Grammenidis Symeon
(2014)
.
L’impact du territoire dans le transfert de l’élément culturel français
.
Territoires et traduction
.
Επιμέλεια:Ronald Jenn & Corinne Oster
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Γραμμενίδης Συμεών
(2014)
.
Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα: Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις
.
(2012)
Άρθρο σε Περιοδικό
Floros Georgios
,
Grammenidis Symeon
(2012)
.
Secondary term formation in Greek: theoretical and methodological considerations
.
Terminology (Special issue : Neology in Specialized Communication)
.
(Eds.) M. Teresa Cabré Castellví, Rosa Estopà Bagot and Chelo Vargas-Sierra
.
Johns Benjamins Publishing Company
.
τόμ.18 αρ.1 σ.86-104
.
(2011)
Άρθρο σε Περιοδικό
Grammenidis Symeon
(2011)
.
Traduire: transcrire, ré-écrire ou ré-énoncer ?
.
Travaux Linguistiques du CerLiCo
.
Rennes
.
Presses Universitaires de Rennes
.
τόμ.24 σ.179-199
.
Grammenidis Symeon
(2011)
.
Le concept de loyauté en traduction: d’un principe moral vers une stratégie traductionnelle
.
FORUM
.
ESIT – Ksci
.
τόμ.9 αρ.2 σ.119-138
.
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Γραμμενίδης Συμεών
(2011)
.
Μεταφέροντας την ορολογία της μετάφρασης στα ελληνικά: προβλήματα και δυσκολίες
.
Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο
.
Θεσσαλονίκη
.
Publish City
.
σ.21-46
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Grammenidis Symeon
(2011)
.
L’aventure de l’élément culturel dans les traductions d’Astérix en grec
.
Richet,B
.
Παρίσι
.
Presses Sorbonne Nouvelle
.
σ.219-234
.
(2010)
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Grammenidis Symeon
(2010)
.
Hégémonie culturelle, choix traductionnels et relations intercommunautaires: étude d’un cas
.
Traduction et communautés
.
Artois
.
Presses Université
.
σ.151-164
.
Γραμμενίδης Συμεών
(2010)
.
Η θέση της θεωρίας στην εκπαίδευση των μεταφραστών
.
Η Διδακτική της Μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: σύγχρονες τάσεις και προοπτικές
.
Επιμ. Λάμπρου Εφη, Φλώρος Γ
.
Αθήνα
.
Ελληνικά Γράμματα
.
σ.53-66
.
(2009)
Βιβλίο - Διδακτικό Εγχειρίδιο
Γραμμενίδης Συμεών
(2009)
.
Μεταφράζοντας τον Κόσμου του Άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές
.
Αθήνα
.
Δίαυλος
.
(2008)
Άρθρο σε Περιοδικό
Grammenidis Symeon
(2008)
.
Mediating culinary culture: The case of Greek restaurant menus
.
Across Languages and Cultures
.
τόμ.9:2 σ.219–233
.
(2007)
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Γραμμενίδης Συμεών
(2007)
.
Μεταφράζοντας τον κόσμο του «Άλλου»: οικειοποίηση, ξενοποίηση ή συνέπεια;
.
20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος
.
Κελάνδριας, Π. Ι
.
Αθήνα
.
Δίαυλος
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Grammenidis Symeon
(2007)
.
The relevance of utterer-centered linguistics to Translation Studies
.
Doubts and Directions in Translation Studies
.
Amsterdam/Philadelphia
.
Gambier,Υ.;Shlesinger,Μ.;Stolze,R
.
σ.297-308
.
Grammenidis Symeon
(2007)
.
Le principe de loyauté dans la traduction
.
επιμ.
D’Amelio N
.
Au-delà de la lettre et de l’esprit pour une redéfinition des concepts de source et de cible
.
Ed. D’Amelio, N
.
Mons
.
CIPA
.
σ.121-132
.
(2006)
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Grammenidis Symeon
(2006)
.
L’équivalence en traduction: de la pratique traduisante à la définition d’un concept
.
Interdisciplinarité en traduction / Interdisciplinarity on translation
.
(επιμ.) Öztürk-Kasar, S
.
Κων/πολη
.
Κων/πολη
.
Les Éditions Isis
.
τόμ.1 σ.333-344
.
Γραμμενίδης Συμεών
(2006)
.
Μεταφραστική επιστήμη και γλωσσολογία: Η ρήξη είναι οριστική;
.
Νέες Κατευθύνσεις στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία
.
Επιμ. Καββαδία, Α
.
Θεσσαλονίκη
.
University Studio Press
.
τόμ.9 σ.157-168
.
(2005)
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Grammenidis Symeon
(2005)
.
L’organisation collective du discours comme vecteur des choix traductionnels
.
Le verbe et la scène. Travaux sur la littérature et le théâtre en l’honneur de Zoé Samara
.
Επιμ. Sivetidou Afroditi, Tsatsakou Athanasia
.
Παρίσι
.
Honoré Champion
.
σ.411-421
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Grammenidis Symeon
(2005)
.
Le transfert en grec de l’élément culturel ottoman à travers des écrits francophones
.
Les Cahiers du Bosphore
.
Ed. Z. Mennan
.
Κων/πολη
.
Les Éditions Isis
.
τόμ.XL σ.57-69
.
(2004)
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Grammenidis Symeon
(2004)
.
L’analyse différentielle comme moyen d’approche du phénomène traduisant
.
Contrastes. Mélanges offerts à J. Guillemin–Flescher
.
Eds. Gournay, L., Merle, J.-M
.
Contrastes
.
(2003)
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Grammenidis Symeon
(2003)
.
Le traducteur face à l’élément culturel du texte à traduire, που διοργάνωσε ο Tομέας Mετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του A.Π.Θ., , σσ. 197 – 205
.
Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου «Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: Τάσεις και Προοπτικές»
.
Θεσσαλονίκη
.
Θεσσαλονίκη
.
University Studio Press
.
σ.197-205
.
Grammenidis Symeon
(2003)
.
Formation des traducteurs: du savoir théorique au savoir–faire professionnel
.
Territoires Actuels de la Traduction
.
Ed. Baconsky, R
.
Cluz-Napoca
.
Editura Echinox
.
σ.315-326
.
Grammenidis Symeon
(2003)
.
La conception de l’unité linguistique dans les systèmes de Traduction Automatique (TA)
.
Proceedings of the International Conference on The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millennium
.
Ed. Oueizan, N
.
Louaize
.
Notre Dame University Press
.
σ.79-86
.
(2002)
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Grammenidis Symeon
,
Kyriakopoulou Panagiota
(2002)
.
Formation des traducteurs : du savoir théorique au savoir-faire professionnel
.
Territoires actuels de la traduction, Traduire l’Europe
.
Επιμέλεια:Baconsky R. , Gouadec D., Lascu G
.
- Ρουμανία
.
Cluj-Napoca: Echinox
.
σ.315-326
.
Grammenidis Symeon
(2002)
.
Quelques réflexions sur l’équivalence en traduction
.
Recherches en linguistique grecque I
.
Ed. Clairis, C
.
Παρίσι
.
L’Harmattan
.
σ.223-226
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Grammenidis Symeon
,
Kyriakopoulou Panagiota
,
Nenopoulou-Drosou Antonia
(2002)
.
La conception de l’unité linguistique dans les systèmes de Traduction Automatique
.
The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millennium
.
Βηρυτός - Λίβανος
.
(2001)
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Grammenidis Symeon
(2001)
.
Aδιέξοδα στη θεωρητική προσέγγιση της μεταφραστικής διαδικασίας: μια πρώτη προσπάθεια ορισμού τους
.
Πρακτικά του 4ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας
.
Θεσσαλονίκη
.
Studio University Press
.
σ.699-704
.
(2000)
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Grammenidis Symeon
(2000)
.
Traductologie: données théoriques et perspectives de recherche
.
Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου για τη Mετάφραση
.
σ.149-157
.
Grammenidis Symeon
(2000)
.
Le traducteur face aux coordonnées énonciatives du texte à traduire: le cas de la narration historique
.
Traduction: théories et pratiques
.
Τύνιδα
.
Τύνιδα
.
Publications de l’ENS de Tunisie
.
τόμ.Χ σ.123-137
.
Βιβλίο - Διδακτικό Εγχειρίδιο
Grammenidis Symeon
(2000)
.
La deixis dans le passage du grec au français
.
Ophrys
.
Without Type
Grammenidis Symeon
(2000)
.
La deixis dans le passage du grec au français
.
Gap
.
Ophrys
.
(1999)
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Grammenidis Symeon
(1999)
.
Mη γλωσσική πραγματικότητα και γλωσσικές πραγματώσεις: η περίπτωση της μετάφρασης
.
Πρακτικά του 3ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας
.
Aθήνα
.
Eλληνικά Γράμματα
.
σ.983-991
.
(1998)
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Grammenidis Symeon
(1998)
.
National Report on the training of Translators and Interpreters in Greece
.
Ιστοσελίδα του Πανεπιστημίου του Freie Universität του Bερολίνου
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Γραμμενίδης Συμεών
(1998)
.
H έννοια της ισοδυναμίας στη μεταφραστική πράξη
.
Πρακτικά του 12ου Διεθνούς Συμποσίου Θεωρητικής και Eφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Tμήματος Aγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του A.Π.Θ
.
τόμ.2 σ.184-196
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Grammenidis Symeon
.
Le traducteur français face à la culture culinaire grecque: un médiateur interculturel ou un vecteur d’annexionnisme?
.
Ed. Anamur H
.
Κων/πολη
.
Yapim ve Baski
.
σ.301-307
.
Ενημερώθηκε: 2021-03-27