Techniques de compréhension pour la traduction ΙΙ

Informations du Cours
TitreΤεχνικές Κατανόησης στη Μετάφραση ΙΙ / Techniques de compréhension pour la traduction ΙΙ
Title in FrançaisTechniques de compréhension pour la traduction ΙΙ
CodeΥ-ΜΕΤ-04
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonOui
StatutActif
Course ID280006360

Programme d' Études: Programme des études du premier cycle au Département de Langue et de Littérature françaises

Registered students: 118
OrientationAttendance TypeSemesterAnnéeECTS
Tronc communYPOCΗREŌTIKO425

Informations de la Classe
Année Académique2019 – 2020
Semestre de l’AnnéeSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600160568
SectionEnseignants
1. JARDEL-ΣΟΥΦΛΕΡΟΥ C. Α (Α - Μ)Christianne Jardel-Souflerou
2. JARDEL-ΣΟΥΦΛΕΡΟΥ C. Β (Ν - Ω)Christianne Jardel-Souflerou
Type de Cours
  • Cours Fondamental
  • Domaine Scientifique
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Français (Enseignement, Examens)
Learning Outcomes
Pour valider ce cours, les étudiants doivent être capables de comprendre tout texte, quelle qu'en soit la nature, de manière à être en mesure de le traduire.
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Adaptation à des situations nouvelles
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Conception et gestion de projets
  • Respect de l’altérité et du multiculturalisme
  • Respect de l’environnement naturel
  • Responsabilité sociale, professionnelle et morale, sensibilité à la question du genre
  • Critique et autocritique
  • Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Course Content (Syllabus)
Ce cours fait suite au cours Y-MET-03. Son objectif est de permettre aux étudiants d’affermir leurs compétences à comprendre un texte en profondeur et à saisir en même temps la complexité de l’acte traduisant. La progression correspond à la difficulté croissante des textes. Des techniques de compréhension comme l’abrégé, l’analyse linguistique, les exercices : synonymes / antonymes, les hononymes, les adaptations multiples etc. y seront pratiquées.
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences
Laboratoires602.4
Total602.4
Student Assessment
Description
L'évaluation se fait par contrôle continu et par un examen final.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : réponses courtes (Formative, Sommative)
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Additional bibliography for study
1. Dictionnaire Robert 2. Dictionnaire Larousse 3. Dictionnaire des synonymes, Larousse 4. Reussir le resume de texte et la note de synthese, Jean Profit Lyon: Chronique sociale, 1996. 5. Le resume, le compte rendu, la synthese, Ghislaine Cotentyn-Rey, Paris: CLE 6. La comprehension en lecture, Jocelyne Giasson: De Boeck, 2000.
Last Update
03-11-2015