Τεχνικές Κατανόησης στη Μετάφραση ΙΙ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΤεχνικές Κατανόησης στη Μετάφραση ΙΙ / Comprehension Techniques in Translation II
Τίτλος στα ΓαλλικάTechniques de compréhension pour la traduction ΙΙ
ΚωδικόςΥ-ΜΕΤ-04
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΓαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
Γνωστικό ΑντικείμενοΜΕΤΑΦΡΑΣΗ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ
ΚοινόΝαι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID280006360

Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΠΣ Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2010-2020)

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 118
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚορμόςΥποχρεωτικό425

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΤεχνικές Κατανόησης στη Μετάφραση ΙΙ
Ακαδημαϊκό Έτος2019 – 2020
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες άλλων Κατηγοριών
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600160568
ΤμήμαΔιδάσκοντες
1. JARDEL-ΣΟΥΦΛΕΡΟΥ C. Α (Α - Μ)Christiane Jardel-Σουφλερού
2. JARDEL-ΣΟΥΦΛΕΡΟΥ C. Β (Ν - Ω)Christiane Jardel-Σουφλερού
Τύπος Μαθήματος
  • Υποβάθρου
  • Επιστημονικής Περιοχής
Κατηγορία Μαθήματος
Ειδικού Υποβάθρου / Κορμού
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Erasmus
Το μάθημα προσφέρεται και σε φοιτητές προγραμμάτων ανταλλαγής.
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Γαλλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές αναμένεται να είναι σε θέση να κατανοήσουν οποιοδήποτε είδος γραπτού λόγου, με στόχο την παραγωγή μεταφράσεων.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Σχεδιασμός και διαχείριση έργων
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Σεβασμός στο φυσικό περιβάλλον
  • Επίδειξη κοινωνικής, επαγγελματικής και ηθικής υπευθυνότητας και ευαισθησίας σε θέματα φύλου
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα αποτελεί συνέχεια του Υ-ΜΕΤ-03. Στόχος του μαθήματος είναι η περαιτέρω ενίσχυση της ικανότητας των φοιτητών/τριών να κατανοούν σε βάθος ένα κείμενο και παράλληλα να συνειδητοποιήσουν την πολυπλοκότητα της μεταφραστικής διαδικασίας. Ο βαθμός δυσκολίας των κειμένων αυξάνει και χρησιμοποιούνται συνδυαστικές τεχνικές κατανόησης, όπως η πολύ σύντομη περίληψη, η γλωσσολογική ανάλυση, οι ασκήσεις συνωνύμων/αντωνύμων, οι πολλαπλές αποδόσεις κ.ά.
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις
Εργαστηριακή Άσκηση602,4
Σύνολο602,4
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Το μάθημα εξετάζεται με συνεχή αξιολόγηση και με γραπτές εξετάσεις στο τέλος του εξαμήνου.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Σύντομης Απάντησης (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
1. Dictionnaire Robert 2. Dictionnaire Larousse 3. Dictionnaire des synonymes, Larousse 4. Reussir le resume de texte et la note de synthese, Jean Profit Lyon: Chronique sociale, 1996. 5. Le resume, le compte rendu, la synthese, Ghislaine Cotentyn-Rey, Paris: CLE 6. La comprehension en lecture, Jocelyne Giasson: De Boeck, 2000.
Τελευταία Επικαιροποίηση
03-11-2015