Dimension culturelle de la traduction

Informations du Cours
TitreΠολιτισμική Διάσταση της Μετάφρασης / Dimension culturelle de la traduction
Title in FrançaisDimension culturelle de la traduction
CodeΚΕ-ΜΕΤ-19
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID280006456

Informations de la Classe
Année Académique2024 – 2025
Semestre de l’AnnéeWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600263567
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
Required Courses
  • Υ-ΜΕΤ-01 Analyse et production des textes en grec moderne I
  • Υ-ΜΕΤ-02 Analyse et production des textes en grec moderne II
  • Υ-ΜΕΤ-03 Techniques de compréhension pour la traduction Ι
  • Υ-ΜΕΤ-05 Traduction générale I
  • Υ-ΜΕΤ-06 Principes de traductologie
General Prerequisites
Pour choisir ce cours les etudiants doivent avoir acheve avec succes les cours obligatoires que le Departement a defini pour choisir l'orientation Traduction
Learning Outcomes
Etude de la dimension culturelle du phenomene traductionnel Familiarisation avec les theories culturelles de la traduction Dinstinguer les marquers culturels dans un texte en vue de traduction
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Critique et autocritique
  • Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Course Content (Syllabus)
Etude de la dimension culturelle et politique du phenomene traductionnel. L'emphase est donnee au tournant culturel en Traductologie. Par ailleurs, on distingue les différents niveaux où la notion de culture se lie avec le concept de culture (niveau de l’organisation collective du discours, niveau du vécu du texte, niveau de l’éthique qui régit l’acte de traduire.)
Mots-clés
traduction, culture, tournant culturel, organisation collective, marqueur culturel, ethique de tradction
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Vidéoconférences
  • Livre
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
Description
Power Point
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences391.6
Etude & analyse bibliographiques130.5
Redaction de travaux702.8
Examens30.1
Total1255
Student Assessment
Description
Évaluation continue (50 %) et examens finaux (50 %). La procédure d'évaluation est brièvement mentionnée dans le guide de l'étudiant et est annoncée aux étudiants.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : réponses courtes (Formative, Sommative)
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009), Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές, Αθήνα: Δίαυλος.
Additional bibliography for study
 Baker Mona (ed) (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York : Routledge.  Berman, Antoine. (1984), L’épreuve de l’étranger, Paris : Gallimard.  Cordonnier, Jean – Louis. (1995), Traduction et Culture, Paris : Didier (LAL).  Munday, Jeremy. (2001/2002), Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρμογές, Μετάφραση από τα αγγλικά Άγγελος Φιλιππάτος, Αθήνα: Μεταίχμιο.  Γραμμενίδης Σ, Δημητρούλια, Ξ; Κουρδής, Ε.; Λουπάκη, E. & Φλώρος, Γ, (2016), Διεπιστημονικές Προσεγγίσεις της Μετάφρασης, Ηλεκτρονικό Σύγγραμμα που συντάχθηκε στο πλαίσιο του Προγράμματος Κάλλιππος «Ολοκληρωμένη Υπηρεσία Ελληνικού Συσσωρευτή Ακαδημαϊκών Ηλεκτρονικών Βιβλίων» (σε συνεργασία με.) ISBN: 978-960-603-213-4,
Last Update
12-10-2023